[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



Hallo Denis,

Denis Witt wrote:
> Wenn man jetzt den Leuten, die eigentlich bevorzugt englische Begriffe
> verwenden, einen Gefallen tun will kann man es hier natürlich auch so
> machen:
>
> "Bitte sehen Sie sich in regelmäßigen Abständen die Berichte zu
> Sicherheitslücken (Security Advisories) unter
> http://www.debian.org/security an, um die Sicherheit Ihres Systems
> optimal gewährleisten zu können."
>
> Jemand der die englischen Begriffe gewöhnt ist braucht nicht umdenken,
> jemand der kein englisch spricht, versteht sofort was gemeint ist, und
> lernt direkt den "Fachausdruck" im Englischen.
>
> Genauso würde ich beim hier angesprochenen Segfault verfahren, so man
> ihn den unbedingt auch eindeutschen will. Statt "Segmentation fault"
> => "Speicherzugriffsfehler (Segmentation Fault)". Damit man sich
> nicht wie bei der legendäre gebrochene Pfeife erstmal überlegen muß,
> was das Ding eigentlich von mir will.
>
> Vorteil für beide Seiten. Der "Profi" der meist nur mit den englischen
> Begriffen arbeitet versteht was die Meldung ihm sagen will. Der
> normale Benutzer wird nicht mit Fachbegriffen beworfen, die er nicht
> versteht. Im Gegenteil er bekommt sie quasi frei Haus begebracht.

ich halte es auch durchaus für sinnvoll, die englischen Begriffe in
Klammern mit anzugeben. Auch in manchen deutschen Texten sind die
englischen Begriffe zu finden und man findet sich vielleicht auch dort
leichter zurecht.

Bei der Verwendung von Akronymen oder Abkürzungen ist es ja auch
sinnvoll, die Langform wenigstens beim ersten Auftreten mit anzugeben.

Schöne Grüße
von Simon




Reply to: