Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht
On Di, Jul 17, 2007 at 05:08:38 +0200, Marc Haber wrote:
> On Mon, 16 Jul 2007 08:17:01 +0200, "Simon Bienlein"
> <debian-user-german@bienlein.com> wrote:
>> Marc Haber wrote:
>>> Ich habe einmal versucht, die deutsche Übersetzung der Security-FAQ zu
>>> verbessern ("Sicherheits-Gutachten" *SCHÜTTEL*). Als ich nach einem
>>> halben Jahr nachfragte, warum meine Patches nicht übernommen wurden
>>> kam zurück, meine Änderungen seien nicht akzeptabel gewesen, unter
>>> anderem weil ich mich nicht an die Wortliste gehalten habe.
>>
>> ohne die englische Seite gelesen zu haben, hört sich für mich
>> Sicherheits-Gutachten nicht unbedingt falsch an.
>
> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
> völlig daneben.
Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
"Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
Frank
Reply to: