hi! Am Sonntag, den 08.07.2007, 21:24 +0200 schrieb Jens Seidel: > Da die meisten Beschreibungen ziemlich kurz sind und es zwei gute > Schnittstellen (E-Mail und Web-Oberfläche) zum Projekt (ddtp.debian.org) > gibt, ist die Mitarbeit ganz einfach. Ja, und die Qualität leidet extrem darunter. :/ Daran kann offenbar leider auch der Review-Prozess nicht wirklich was ändern. Ich war letztens zuerst ein wenig verwirrt, als ich in aptitude plötzlich eine deutschsprachige Paketbeschreibung hatte, aber dann ein wenig auch entgeistert, als ich eklatante Fehler darin bemerkt habe. Ich hab mir auch das Web-Interface ein wenig angesehen, und ehrlich gesagt hat mich das noch mehr enttäuscht. :/ > Jeder kann (und sollte) mitmachen, eine Anmeldung ist nicht nötig. Sollte aber, weil sonst eine Bewertung in Bezug auf Qualität der Übersetzungen im Zusammenhang mit der Person, die es getan hat, nicht messbar ist - und dadurch das ganze Review-System ein wenig ad absurdum geführt wird. > Selbst wenn Ihr Probleme mit Englisch habt, könnt Ihr korrekturlesen. ... und weitere Fehler einbauen bzw. nicht meken, wenn die Übersetzung garnichts mehr mit dem Originaltext zu tun hat. Der Ansatz gefällt mir. > Dies ist ein idealer Einstieg für alle, die zu Debian beitragen wollen! Beitragen hat man immer schon können - nur geht es diesmal absolut auf Kosten der Qualität. Aber was rede ich, ich brauch mich hier eh nicht mehr zuständig fühlen, das Handtuch hab ich schon geworfen, und offenbar nicht zu spät. > Mit nur wenigen Minuten Arbeit könnt ihr eine große Hilfe sein. Oder anderen Magenkrämpfe bereiten. > Bei der Übersetzung auftretende Fragen werden gerne unter > debian-l10n-german@lsist.debian.org > beantwortet. Wenn wir schon beim Korrekturlesen sind: lists. > PS: Ich habe debian-user-german nicht abonniert. Auch hier nicht. MfG, Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil