[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



Tag,

Niels Jende <njende@njende.de> wrote:
> Frank Ursel wrote:
>>> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
>>> völlig daneben.
>>>     
>>
>> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
>> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
>
> mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil:
> Advisory  doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.
> Bsp: I'd like to give you an advise... -> Ich möchte Dir einen Ratschlag 
> erteilen...
>
> Wie wäre denn: Sicherheitsratschlag; Sicherheitsanweisung;

Wie wäre es mit einem Sicherheitsratgeber? In welcher Beschreibung taucht
denn der Begriff auf?

Schöne Grüße, Jörg.
-- 
Ein Optimist ist in der Regel ein Zeitgenosse, der ungenuegend informiert ist.
                                                           (John B. Priestley)



Reply to: