Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht
Tag,
Niels Jende <njende@njende.de> wrote:
> Frank Ursel wrote:
>>> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
>>> völlig daneben.
>>>
>>
>> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
>> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
>
> mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil:
> Advisory doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.
> Bsp: I'd like to give you an advise... -> Ich möchte Dir einen Ratschlag
> erteilen...
>
> Wie wäre denn: Sicherheitsratschlag; Sicherheitsanweisung;
Wie wäre es mit einem Sicherheitsratgeber? In welcher Beschreibung taucht
denn der Begriff auf?
Schöne Grüße, Jörg.
--
Ein Optimist ist in der Regel ein Zeitgenosse, der ungenuegend informiert ist.
(John B. Priestley)
Reply to: