Hi, Frank Ursel wrote:
Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung völlig daneben.Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen. "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil: Advisory doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.Bsp: I'd like to give you an advise... -> Ich möchte Dir einen Ratschlag erteilen...
Wie wäre denn: Sicherheitsratschlag; Sicherheitsanweisung;Um ehrlich zu sein, fällt Dir da aber im Moment auch nichts besseres ein *grmpf*
Frank
Niels