Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht
Hallo,
Am Dienstag, den 17.07.2007, 22:44 +0200 schrieb Thomas Weber:
> Am Dienstag, den 17.07.2007, 18:38 +0000 schrieb Jörg Sommer:
> > Tag,
> >
> > Niels Jende <njende@njende.de> wrote:
> > > Frank Ursel wrote:
> > >>> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
> > >>> völlig daneben.
> > >>>
> > >>
> > >> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
> > >> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
> > >
> > > mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil:
> > > Advisory doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.
> > > Bsp: I'd like to give you an advise... -> Ich möchte Dir einen Ratschlag
> > > erteilen...
> > >
> > > Wie wäre denn: Sicherheitsratschlag; Sicherheitsanweisung;
> >
> > Wie wäre es mit einem Sicherheitsratgeber? In welcher Beschreibung taucht
> > denn der Begriff auf?
>
> Sowas passiert, wenn Begriffe einfach mal ohne jeden Kontext in die
> Runde geworfen werden ...
>
> »security advisories« sind die Meldungen, die nach dem Schließen einer
> kritischen Sicherheitslücke von Debian offiziell herausgegeben werden.
> Zu finden sind sie unter anderem unter
> http://www.debian.org/security/
>
Wie wäre es dann mit Sicherheitshinweis?
Am ehesten trifft es im Deutschen doch Sicherheits- oder
Gefahrenhinweise.
>
> Gruß
> Thomas
>
Wollte auch mal was schreiben.
Gruß
Thomas
Reply to: