[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



Am Dienstag, den 17.07.2007, 18:38 +0000 schrieb Jörg Sommer:
> Tag,
> 
> Niels Jende <njende@njende.de> wrote:
> > Frank Ursel wrote:
> >>> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
> >>> völlig daneben.
> >>>     
> >>
> >> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
> >> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
> >
> > mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil:
> > Advisory  doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.
> > Bsp: I'd like to give you an advise... -> Ich möchte Dir einen Ratschlag 
> > erteilen...
> >
> > Wie wäre denn: Sicherheitsratschlag; Sicherheitsanweisung;
> 
> Wie wäre es mit einem Sicherheitsratgeber? In welcher Beschreibung taucht
> denn der Begriff auf?

Sowas passiert, wenn Begriffe einfach mal ohne jeden Kontext in die
Runde geworfen werden ...

»security advisories« sind die Meldungen, die nach dem Schließen einer
kritischen Sicherheitslücke von Debian offiziell herausgegeben werden.
Zu finden sind sie unter anderem unter 
	http://www.debian.org/security/


Gruß
	Thomas



Reply to: