Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht
On Mon, 16 Jul 2007 08:17:01 +0200, "Simon Bienlein"
<debian-user-german@bienlein.com> wrote:
>Marc Haber wrote:
>> Ich habe einmal versucht, die deutsche Übersetzung der Security-FAQ zu
>> verbessern ("Sicherheits-Gutachten" *SCHÜTTEL*). Als ich nach einem
>> halben Jahr nachfragte, warum meine Patches nicht übernommen wurden
>> kam zurück, meine Änderungen seien nicht akzeptabel gewesen, unter
>> anderem weil ich mich nicht an die Wortliste gehalten habe.
>
>ohne die englische Seite gelesen zu haben, hört sich für mich
>Sicherheits-Gutachten nicht unbedingt falsch an.
Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
völlig daneben. Aber die Denglisch-Gegner haben bei debian-l10n-german
das Ruder fest im Griff, was zu absolut unbrauchbaren und
ekelerregenden Übersetzungen führt.
Da fehlt einfach jede Weitsicht und jedes Augenmaß darüber, welche
Dinge man am besten unübersetzt lässt.
Grüße
Marc
--
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
Reply to: