[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



Hallo Marc,

Marc Haber wrote:
> Ich habe einmal versucht, die deutsche Übersetzung der Security-FAQ zu
> verbessern ("Sicherheits-Gutachten" *SCHÜTTEL*). Als ich nach einem
> halben Jahr nachfragte, warum meine Patches nicht übernommen wurden
> kam zurück, meine Änderungen seien nicht akzeptabel gewesen, unter
> anderem weil ich mich nicht an die Wortliste gehalten habe.

ohne die englische Seite gelesen zu haben, hört sich für mich
Sicherheits-Gutachten nicht unbedingt falsch an. Kommt aber natürlich
auf den Zusammenhang an.

Bei der Übersetzung von englischen Texten kann man auch nicht immer
wörtlich vorgehen. Jedenfalls bin ich nicht unbedingt ein Freund von
"erzwungenen" wörtlichen Übersetzungen. Ich versuchte mich z. B. an der
Beschreibung zum Paket [1]gnome-orca, scheiterte aber schon an der
Übersetzung von scriptable und frage mich, ob man screen reader wirklich
übersetzen oder einfach so belassen soll. Denn Bildschirmleser oder
Bildschirmvorleser hört man im deutschen Sprachraum auch selten, sondern
wird meist mit Screenreader konfrontiert.

Schöne Grüße
von Simon
[1] http://packages.debian.org/unstable/gnome/gnome-orca




Reply to: