[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



Am Dienstag 17 Juli 2007 17:45 schrieb Frank Ursel:
> On Di, Jul 17, 2007 at 05:08:38 +0200, Marc Haber wrote:
> > On Mon, 16 Jul 2007 08:17:01 +0200, "Simon Bienlein"
> >
> > <debian-user-german@bienlein.com> wrote:
> >> Marc Haber wrote:
> >>> Ich habe einmal versucht, die deutsche Übersetzung der Security-FAQ zu
> >>> verbessern ("Sicherheits-Gutachten" *SCHÜTTEL*). Als ich nach einem
> >>> halben Jahr nachfragte, warum meine Patches nicht übernommen wurden
> >>> kam zurück, meine Änderungen seien nicht akzeptabel gewesen, unter
> >>> anderem weil ich mich nicht an die Wortliste gehalten habe.
> >>
> >> ohne die englische Seite gelesen zu haben, hört sich für mich
> >> Sicherheits-Gutachten nicht unbedingt falsch an.
> >
> > Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
> > völlig daneben.
>
> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.

Nicht wirklich. Aus dem Oxford Advanced Learners Dictionary:
advisory (...)
- noun: (pl. -ies) (AmE) an official warning that sth bad is going to happen:
		a tornado advisory

IMHO besser:
offizielle Sicherheitswarnung

Grüsse
Martin

Attachment: pgpouRY9kHfGc.pgp
Description: PGP signature


Reply to: