[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



On Tue, 24 May 2005 21:10:26 +0300
"Sorin B." <sorin@bonbon.net> wrote:

> Ruset Zeno wrote:
> 
> >>523#| 
> >>Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n
> >>#|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: 
> >>uppercase=bad)\n
> >>| 
> >>Stare=Nu/Instalat/Fişiere-config/Despachetat/Eşec-config/Jumătate-instalat\n
> >>|/ Err?=(nimic)/Păstrat/Reinst-necesar/X=ambele-probleme (Stare,Err: 
> >>literemari=rău)\n
> >> >r1: nu inteleg rolul lui "Not"
> >> >r2: "Err"="Er"; "...majuscule..."
> >>    
> >>
> >de acord
> >  
> >
> nu mi-a spus nimeni cum e cu "not"
> 
traducrea nu-mi aparţine, poate explică Eddy, eu iniţial am lăsat-o netradusă
tocmai că nu-mi era clar cum să procedez, aici nu mă refer doar la Not, toată
e ciudată

> >>545#  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n
> >># (newline), \\r (carriage\n
> >>#return) or \\\\ (plain backslash).
> >>-S|--search <şablon> ...           găseşte pachetele de care aparţine 
> >>fişierul(ele)\n
> >>(line nouă), \\r (întoarcere\n
> >>cursor) or \\\\ (backslash). Informaţiile despre pachet pot fi incluse\n
> >> >... pachetul(ele)...
> >> >"standard escape sequences"="secvente standard de ieşire"
> >> > "or"="sau" (la fel si la 565)
> >>    
> >>
> >nu sunt de acord cu 'escape sequences' => e vorba de '\' caracter iar cele
> >standard sunt funcţie de standard, adică GNU are si \e, e "standard" GNU,
> >mi se pare confuză toată treaba
> >  
> >
> nici "secventa de citare" nu-mi pare lamuritoare...
> 
de acord cu tine, eu le ştiu ca "secvenţe escape"

> >>554#warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n
> >>avertisment, `%s' conţine o valoare definită de utilizator pentru 
> >>Priority `%s'\n
> >> >"pentru" nu prea-si are locul aici
> >>    
> >>
> >cred ca are, e vorba de un nume de câmp, trebuie verificat
> >  
> >
> eu as opina ca e vorba de "o valoare definita de utilizator", care se 
> numeste "Priority (ea, valoarea)
> 
da, e mai exact cum spui, nu înteleg de ce nu "pentru"
'roşu' conţine o valoare definită de utilizator Priority 'pericol'
'roşu' conţine o valoare definită de utilizator pentru Priority, 'pericol'
cred ca lipseşte o vigulă după Priority, în rest cred ca e bine, nu?
incorect tradus, constat acum, corect ar fi:
avertisment, `%s' valoare definită de utilizator pentru Priority, valoare `%s'\n
acum cred ca e corect, nu?

> >>567#error reading conffiles file
> >>eroare la citirea fişierului conffiles
> >> >pana acum conffile a fost tradus cu "fisierul de configurare", acum de 
> >>ce e lasat asa?
> >> >la fel si 568
> >>    
> >>
> >păi asta e consecinţa revelaţiei pe care am avut-o când am constat că
> >dpkg introduce neologisme şi în engleză, vezi diverted şi statoverride.
> >În momentul ăla n-am mai fost sigur că conffile are sens de fişier de
> >configurare.
> >  
> >
> in fapt, astea nu-s simple abrevieri, aparute dintr-o comoditate 
> excesiva a programatorului?
> 
nu chiar, sunt concepte noi, nedefinite înca prin nici un termen apărute din
necesităţi practice. În general pot fi descrise printr-o propoziţie sau mai
multe dar nu printr-un cuvânt, ori find necesar să se facă referire la tot
asamblul a introdus termenii şi i-a definit în manualul care însoţeşte dpkg.

> >>664#file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split
> >>formatul fişierului `%.250s' este versiunea `%.250s' - aveţi nevoie de 
> >>un nou dpkg-split
> >> >fişierul `%.250s' este format după versiunea...
> >>    
> >>
> >nu-s de acord, şi o corecţie la mine
> >"formatul fişierului `%.250s' este versiune `%.250s'"
> >poate aşa eşti de acord.
> >  
> >
> sa-si mai dea si altii cu parerea
> 
de acord

> >>676#        ... split every:            %lu bytes\n
> >>        ... împărţit în:                               %lu octeţi\n
> >> >împărţit la fiecare...
> >>
> >>    
> >>
> >sunt pentru, de fapt prefer prima că e mai scurtă dar nu am nimic împotrivă
> >să o schimbăm
> >  
> >
> problema n-ar fi ca e mai scurta varianta initiala, ci ca nu e corecta, 
> una e "impartit in 5 octeti", si alta e "impartit la fiecare 5 octeti"
> 
ai dreptate, trebuie corectat

> >>715#unable to discard `%.250s'
> >>nu pot să descarc `%.250s'
> >> >...sa renunt la...
> >>    
> >>
> >nu cred, nu ştiu sigur
> >  
> >
> "discard" nu poate fi "descarcare"!
> 
> >>725#Generates or checks MD5 Message Digests\n
> >>#-c  check message digests (default is generate)\n
> >>Generează sau verifică suma de control MD5\n
> >>-c  verifică suma de control (implicit generează)\n
> >> >genereaza sau verifica rezumatul mesajelor MD%\n
> >> >-c verifica rezumatul mesajelor
> >>    
> >>
> >nu-s de acord, acum sesizez ca trebuia folosit "sumele de control"
> >e vorba de tabelul <sumă de control> <nume fişier de verificat>
> >dacă înlocuim cu "rezumatul mesajelor" eu zic că nu se mai întelege
> >asta.
> >  
> >
> eu am propus "genereaza sau verifica rezumatul mesajelor MD5", nu vad de 
> ce am incerca pe de-o parte, sa traducem MD5, iar pe de alta parte sa 
> eliminam "message digests"
> in multe locuri MD5 n-a fost tradus.
> 
pai nu e vorba să traducem MD5, asta e numele algoritmului, pe când suma de
control poate fi calculată prin mai multe metode, iar lagat de "message digest"
ăsta e rezultatul calcului "sumei de control" prin metoda MD5.
Eu aşa vad lucrurile, poate mă înşel.

> >>738#Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help.
> >>Apăsaţi ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul topic, <spaţiu> 
> >>pentru ieşire.
> >> > ...urmatorul subiect,...
> >> >la fel 739
> >>    
> >>
> >nu ştiu, topic şi subiect nu-mi sugerează acelaşi lucru.
> >  
> >
> poate pt ca ai folosit excesiv "topic", dar de fapt asta e traducerea, 
> "subiect de discutie"
dacă caut informaţii despre un subiect, caut după un topic sau cuvint cheie legat
de subiect. În helpuri la afişarea unei pagini e însotită de un topic specific
paginii respective.


> >>788#Quit, confirming, and checking dependencies
> >>Terminare, confirmare, şi verificare dependenţe
> >> >ma gandesc ca mai corect ar fi "Iesire"...
> >> >la fel pana la 791 inclusiv
> >>    
> >>
> >nu-s de acord, în unele locuri apare perechea quit, exit ori
> >dacă traducem quit prin ieşire, rămâne exit în aer
> >  
> >
> acum nu cred ca e cazul sa cautam cate un echivalent romanesc distinct 
> la fiecare termen englezesc.
> "Terminare" imi sugereaza doar oprirea unei actiuni, pe cand "iesire" 
> arata, pe langa terminarea actiunii, si iesirea din program (care este 
> si sensul  frazei respective).
> 
de acord şi mie îmi sugerează la fel, dar nu ştiu cum poate fi tradus,
eventual cum sugera Mihai să nu facem fixaţii pentru traducerea unui
cuvânt printr-un singur cuvânţ adică:
quit - terminare şi ieşire( ca de fapt asta şi e)
exit - ieşire

> >>834#Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n
> >>#or make do with the per-package management tool
> >>Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n
> >>sau faceţi asta cu programul de management per-package
> >> >...programul de administrare per-pachet
> >> >cu ocazia asta, propun ca "management" care e in mod obisnuit netradus 
> >>in dpkg (si posibil si in altele) sa fie inlocuit de "administrare"
> >>    
> >>
> >nu cred că management şi administrare au acelaşi înţeles, deşi aici s-ar putea
> >sa nu fie o problemă
> >  
> >
> ba eu sustin cu tarie ca management=administrare, si ca e o traducere 
> corecta si completa.
> 
nu e acelaşi lucru:
managmentul implică pe lânga administrare şi analiză de risc, alocare de resurse, etc.
încearcă să-i spui unui economist că e contabil să vezi ce iese, e aceaşi diferenţă.
E foarte adevărat că concret, în cazul asta toată argumentaţia asta nu ţine, deci
sunt de acord, cu înlocuirea în dpkg, şi acolo unde e posibil.

> >>836#Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n
> >>Deplasare cu ^P şi ^N, tastele cursor, literele iniţiale, sau cifre;\n
> >> >partea cu "literele initiale" e corecta dpdv al traducerii din EN, dar 
> >>incorecta dpdv al noii afisari din RO
> >>    
> >>
> >cred că ai dreptate, trebuie verificat în surse dacă se referă la mesaje
> >traduse
> >  
> >
> ba eu cred ca n-am dreptate, mi-am revizuit opinia, daca e vorba de 
> primul afisaj din dselect, atunci literele din EN se pastreaza si in RO
> 
da, e din dselect/main.c

> >>856#got wrong child's status - asked for %ld, got %ld
> >>am primit o stare greşită a procesului-fiu - cerere pentru %ld, recepţie %ld
> >> >...cerut %ld, primit %ld
> >>    
> >>
> >primit nu-mi sună bine, (recepţie ar trebui să fie recepţionat)
> >  
> >
> receptionat da o tenta de pretiozitate
> 
şi mie, şi-mi place, în plus cred că şi "primit" de la început ar trebui înlocuit
cu recepţionat

> >>916#suggests
> >>sugestii
> >> >sugerează
> >>
> >>917#recommends
> >>recomandări
> >> >recomandă
> >>    
> >>
> >păi nu sunt la plural?
> >  
> >
> nu
> 
de acord atunci

> >>918#Req
> >>Nec
> >> >Ncs
> >> >la fel si 927
> >>    
> >>
> >Ncs nu-mi sugerează că ar fi Necesar(e), e drept ca nici Nec
> >  
> >
> mie "nec" imi sugereaza "necunoscut"
> 
şi mie, nu ştiu de ce şi nici dacă trebuie păstrat mesajul la 3 caractere,
eu n-am sţiut ce să fac cu el, Eddy l-a tradus, poate ne lămureşte el dacă e
întradevăr nevoie să rămâna 3 caractere.

> >>937#Up-to-date
> >>La zi
> >> >Actualizat
> >>    
> >>
> >de acord
> >  
> >
> acum vin si ma intreb, oare de ce s-a folosit up-to-date, si nu updated?
> 
cred că din acelaşi motiv pentru care wrapperul de la mesajele fatale din
dpkg este:
ohshite("asta nu-mi place cum e tradus");



Reply to: