[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250



On Sun, 22 May 2005 03:14:58 +0300
Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

> În primul rând  :)))
> Foarte multe din measjele fuzzy sunt rezultatul traducerii automate,
> de aici toate ciudăţeniile.
> 
ok, am corectat care sunt evident gresite si cele pe carea am siguranta pe ce
rezulta

> > - 17 din mesajele fuzzy, cred ca sunt clare, in consecinta devin un-fuzzy.
> probabil că ăstea sunt cele la care am avut îndoieli, şi le-am lăsat
> sub semnul întrebării.
> Trebuie un pic de atenţie; de regulă, nu mi-a plăcut un anumit aspect
> al traducerii.
> 
le las cu fuzzy scos, eventual fa un diff si reverifica-le, daca consideri ca
sunt fuzzy trecele inapoi. Procedez asa pt. ca la unele din ele eu am pus
fuzzy doar pt. ca nu mi-a placut traducerea desi mi s-a parut corecta

> > 
> > - cele doua mesaje netraduse, sunt penibile, adica:
> > 
> > totul e f.clar si usor de tradus, cuvinte simple cu exceptia lui "backspace"
> 
> eu zic să nu traduci "backspace" pentru că e un nume de tastă şi o
> încercare de traducere ar putea doar să încurce utilizatorul.
> 
ok

> > - aici incepe chinul si sincer nu stiu de unde provine, msgstr in care apar
> de la rough translation ;-) 
> scuze dacă am uitat să menţionez lucrurl ăsta.
> poţi, de cele mai multe ori să ignori traducerea oferită.
> 
o sa corectez ce pot la ele

> > #: utils/md5sum.c:307
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "OK\n"
> > msgstr "OK"
> > ramine ok?, mie nu mi se pare bine, chiar daca nu gasesc nimic altceva,
> > mai bine o lasam asa, raminind fuzzy poate ulterior va atrage atentia
> > cuiva cu mai multa inspiratie decit noi.
> 
> Lipseşte un \n la sfârşit. Ai grijă, am văzut că uneori sari peste
> anumite elemente de formatare.
> 
asta e de la tine, eu l-am lasat netradus, am verificat, ;-)
find fuzzy ghici de unde provine?
nu ma-i lamurit, cum ramine cu ok?, il las fuzzy, eu sunt pentru, probabil
si sorin

am o intrebare, msgfmt la verificare mie imi semnaliza cazul asta, de ce
acum nu o face?

> > --> de aici
> > #: dselect/baselist.cc:170
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to create whatinfo window"
> > msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> > 
> > #: dselect/baselist.cc:174
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to create baselist pad"
> > msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> > 
> > #: dselect/baselist.cc:177
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to create heading pad"
> > msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> > 
> > #: dselect/baselist.cc:181
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to create thisstate pad"
> > msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> > 
> > #: dselect/baselist.cc:185
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to create info pad"
> > msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> > de la "--> de aici" pina la mesajul asta singura neclaritate e ca nu
> > la noi fata de engleza nu se specifica "fereastra/componenta", eu zic
> 
> mesajul ăsta era cel mai potrivit găsit în baza de trraduceri automate
> - trebuie verificate verbele şi corectată traducerea.
> 
> > ca poate fi unfuzzy
> Ai grijă, nu vrem să dăm cu băţul în baltă; traducerea trebuie sa fie traducere.
> 
pai de ce crezi ca ti-am cerut parerea?
nu mie clar, ce e cu verbele? si cum ramine cu ce intrebam? iau eu decizia
dar zi-mi o parere ca sa pot sa inclin intr-o parte sau alta

> > #: dselect/pkgdisplay.cc:104
> > #: dselect/pkgdisplay.cc:113
> > #, fuzzy
> > msgid "Brokenly installed packages"
> > msgstr "Înnoieşte automat pachetele instalate"
> > mie im suna mai mult ca "pachete instalate prost( spart/distrus)", oricum
> > ceva care sa sugereze asta, ramine de dezbatut
> > 
aici am nevoie de o sugestie eu am tradus "Pachete instalate prost"
sugerati-mi ceva anti-"prost"

> > - de aici in jos cred ca sunt singurul care are obiectii, adica
> > eddy ai zis la un moment dat:
> > 
> > >redirectare nu este chiar corect.
> > >pipe-ul nu e totdeauna o redirectare ca în cazul consolei (|) ci chiar
> > >ca un mijloc de comunicare unde se creează o _conexiune_ între două procese.
> > de ce consola?, std(in/out/error) nu au nici o legatura cu consola si nici
> > spre exemplu /dev/null. Prin consola eu inteleg xterm spre exemplu.
> > mai simplu, da-mi un exemplu cind pipe nu e redirectare si cedez definitiv si
> > fara revenire, la subiect. In rest unfuzzy.
> > 
> > #: dpkg-deb/extract.c:254
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to write to pipe in copy"
> > msgstr "eşec la scrierea în conexiune în copie"
> > 
> > #: dpkg-deb/extract.c:255
> > #, fuzzy
> > msgid "failed to close pipe in copy"
> > msgstr "eşec la închiderea conexiunii în copie"
> > 
> > Am crezut la un moment dat ca eu am cam exagerat cu adaptarea traducerii
> > prin asociatii cu contextul, dar se pare ca suntem o echipa :-)
> > 
> 
> Nu ştiu sigur dacă aici se refră la un fişer şi sau dacă nu se referă
> la un eşec suvenit în timpul operaţiei cd copiere. La fel cu celelalte
> cu "copy"
> 
sugerezi o traducere dubla pentru pipe? adica "redirectare" si "conexiune", nu?
cred ca asta e solutia. in contextul asta, adica in cele doua mesaje de mai sus,
si eu cred ca ai dreptate, eu cind am intrebat eram cu mintea la gksu probabil.




Reply to: