[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250



În primul rând  :)))
Foarte multe din measjele fuzzy sunt rezultatul traducerii automate,
de aici toate ciudăţeniile.

Ştiind asta, o să-ţi dai seama că nu trebuie să te bazezi pe ce e în
fuzzy uneori. Cele ce au rămas sunt probabil cel mai puţin filtrate,
deci nu trebuie să aibă sens, ci trebuie ca tu să decizi dacă
traducerea te ajută cu ceva, în forma actuală.

> - 17 din mesajele fuzzy, cred ca sunt clare, in consecinta devin un-fuzzy.
probabil că ăstea sunt cele la care am avut îndoieli, şi le-am lăsat
sub semnul întrebării.
Trebuie un pic de atenţie; de regulă, nu mi-a plăcut un anumit aspect
al traducerii.

> 
> - cele doua mesaje netraduse, sunt penibile, adica:
> 
> totul e f.clar si usor de tradus, cuvinte simple cu exceptia lui "backspace"

eu zic să nu traduci "backspace" pentru că e un nume de tastă şi o
încercare de traducere ar putea doar să încurce utilizatorul.


> - aici incepe chinul si sincer nu stiu de unde provine, msgstr in care apar
de la rough translation ;-) 
scuze dacă am uitat să menţionez lucrurl ăsta.
poţi, de cele mai multe ori să ignori traducerea oferită.


> - astea ar putea fi unfuzzy daca cadem de acord, adica find aproape gata eu
> am tentatia de a le trece unfuzzy, sper ca voi sa ramineti lucizi.
> 
> #: utils/md5sum.c:307
> #, fuzzy, c-format
> msgid "OK\n"
> msgstr "OK"
> ramine ok?, mie nu mi se pare bine, chiar daca nu gasesc nimic altceva,
> mai bine o lasam asa, raminind fuzzy poate ulterior va atrage atentia
> cuiva cu mai multa inspiratie decit noi.

Lipseşte un \n la sfârşit. Ai grijă, am văzut că uneori sari peste
anumite elemente de formatare.

> 
> --> de aici
> #: dselect/baselist.cc:170
> #, fuzzy
> msgid "failed to create whatinfo window"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> 
> #: dselect/baselist.cc:174
> #, fuzzy
> msgid "failed to create baselist pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> 
> #: dselect/baselist.cc:177
> #, fuzzy
> msgid "failed to create heading pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> 
> #: dselect/baselist.cc:181
> #, fuzzy
> msgid "failed to create thisstate pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> 
> #: dselect/baselist.cc:185
> #, fuzzy
> msgid "failed to create info pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> de la "--> de aici" pina la mesajul asta singura neclaritate e ca nu
> la noi fata de engleza nu se specifica "fereastra/componenta", eu zic

mesajul ăsta era cel mai potrivit găsit în baza de trraduceri automate
- trebuie verificate verbele şi corctată traducerea.

> ca poate fi unfuzzy
Ai grijă, nu vrem să dăm cu băţul în baltă; traducerea trebuie sa fie traducere.


> #, fuzzy
> msgid "keybindings"
> msgstr "Activează combinaţiile de taste"
> aici nu inteleg de unde "activeaza", in rest ok
acum ai înţeles

> 
> #: dselect/bindings.cc:71
> #, fuzzy
> msgid "[not bound]"
> msgstr "Legătură de selecţie"
de ce la plural? 
"NELEGAT/OR 

> aici e "nelegate", sunt sigur de asta, e vorba de combinatii de taste care
> nu au asignate functii( sau poate neasignate?)
> 
> #: dselect/main.cc:139
> #, fuzzy
> msgid "Choose the access method to use."
> msgstr "Alegeţi mirror-ul Debian de folosit:"
> nu sunt in clar cu Debian, presupun ca e legat de mirror, dar
> inteleg de unde provine, sunt pt. unfuzzy
> 


> #: dselect/methlist.cc:173
> #, fuzzy
> msgid "getch failed"
> msgstr "aptitude a eşuat"
> e vorba de preluarea tasta apasata cu getch, sunt pt. unfuzzy
> 
> #: dselect/method.cc:235
> #, fuzzy
> msgid "update available list script"
> msgstr "Se actualizează lista de pachete disponibile..."
> lista scripturi?, oricum sunt pt. unfuzyy
> 
> #: dselect/pkgdisplay.cc:104
> #: dselect/pkgdisplay.cc:113
> #, fuzzy
> msgid "Brokenly installed packages"
> msgstr "Înnoieşte automat pachetele instalate"
> mie im suna mai mult ca "pachete instalate prost( spart/distrus)", oricum
> ceva care sa sugereze asta, ramine de dezbatut
> 
> #: dselect/pkginfo.cc:134
> #, fuzzy
> msgid "installed control info for "
> msgstr "Programul asociat adreselor „info""
> pentru unfuzzy
> 
> - ce nu mie clar de unde provine:
> 
> #: dpkg-deb/build.c:460
> #, fuzzy
> msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
> msgstr "Nu am putut obtine datele METAR.\n"
> nu fac nici o legatura cu METAR
> stiu ca exista un METAR, serviciu meteorologic pentru aviatia civila,
> 
> #: dpkg-deb/build.c:461
> #, fuzzy
> msgid "cat (data)"
> msgstr "date ASCII"
> de ce ascii?

Poţi ignora total "traducerea" asta cum e acum; trebuie să oferi, alta
în schimb :)

> 
> - de aici in jos cred ca sunt singurul care are obiectii, adica
> eddy ai zis la un moment dat:
> 
> >redirectare nu este chiar corect.
> >pipe-ul nu e totdeauna o redirectare ca în cazul consolei (|) ci chiar
> >ca un mijloc de comunicare unde se creează o _conexiune_ între două procese.
> de ce consola?, std(in/out/error) nu au nici o legatura cu consola si nici
> spre exemplu /dev/null. Prin consola eu inteleg xterm spre exemplu.
> mai simplu, da-mi un exemplu cind pipe nu e redirectare si cedez definitiv si
> fara revenire, la subiect. In rest unfuzzy.
> 
> #: dpkg-deb/extract.c:254
> #, fuzzy
> msgid "failed to write to pipe in copy"
> msgstr "eşec la scrierea în conexiune în copie"
> 
> #: dpkg-deb/extract.c:255
> #, fuzzy
> msgid "failed to close pipe in copy"
> msgstr "eşec la închiderea conexiunii în copie"
> 
> Am crezut la un moment dat ca eu am cam exagerat cu adaptarea traducerii
> prin asociatii cu contextul, dar se pare ca suntem o echipa :-)
> 

Nu ştiu sigur dacă aici se refră la un fişer şi sau dacă nu se referă
la un eşec suvenit în timpul operaţiei cd copiere. La fel cu celelalte
cu "copy"

-- 
Regards,
EddyP

Reply to: