[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



Ruset Zeno wrote:

523#| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n #|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: uppercase=bad)\n | Stare=Nu/Instalat/Fişiere-config/Despachetat/Eşec-config/Jumătate-instalat\n |/ Err?=(nimic)/Păstrat/Reinst-necesar/X=ambele-probleme (Stare,Err: literemari=rău)\n
>r1: nu inteleg rolul lui "Not"
>r2: "Err"="Er"; "...majuscule..."
de acord
nu mi-a spus nimeni cum e cu "not"

545#  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n
# (newline), \\r (carriage\n
#return) or \\\\ (plain backslash).
-S|--search <şablon> ... găseşte pachetele de care aparţine fişierul(ele)\n
(line nouă), \\r (întoarcere\n
cursor) or \\\\ (backslash). Informaţiile despre pachet pot fi incluse\n
>... pachetul(ele)...
>"standard escape sequences"="secvente standard de ieşire"
> "or"="sau" (la fel si la 565)
nu sunt de acord cu 'escape sequences' => e vorba de '\' caracter iar cele
standard sunt funcţie de standard, adică GNU are si \e, e "standard" GNU,
mi se pare confuză toată treaba
nici "secventa de citare" nu-mi pare lamuritoare...

554#warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n
avertisment, `%s' conţine o valoare definită de utilizator pentru Priority `%s'\n
>"pentru" nu prea-si are locul aici
cred ca are, e vorba de un nume de câmp, trebuie verificat
eu as opina ca e vorba de "o valoare definita de utilizator", care se numeste "Priority (ea, valoarea)

567#error reading conffiles file
eroare la citirea fişierului conffiles
>pana acum conffile a fost tradus cu "fisierul de configurare", acum de ce e lasat asa?
>la fel si 568
păi asta e consecinţa revelaţiei pe care am avut-o când am constat că
dpkg introduce neologisme şi în engleză, vezi diverted şi statoverride.
În momentul ăla n-am mai fost sigur că conffile are sens de fişier de
configurare.
in fapt, astea nu-s simple abrevieri, aparute dintr-o comoditate excesiva a programatorului?

664#file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split
formatul fişierului `%.250s' este versiunea `%.250s' - aveţi nevoie de un nou dpkg-split
>fişierul `%.250s' este format după versiunea...
nu-s de acord, şi o corecţie la mine
"formatul fişierului `%.250s' este versiune `%.250s'"
poate aşa eşti de acord.
sa-si mai dea si altii cu parerea

676#        ... split every:            %lu bytes\n
       ... împărţit în:                               %lu octeţi\n
>împărţit la fiecare...

sunt pentru, de fapt prefer prima că e mai scurtă dar nu am nimic împotrivă
să o schimbăm
problema n-ar fi ca e mai scurta varianta initiala, ci ca nu e corecta, una e "impartit in 5 octeti", si alta e "impartit la fiecare 5 octeti"

715#unable to discard `%.250s'
nu pot să descarc `%.250s'
>...sa renunt la...
nu cred, nu ştiu sigur
"discard" nu poate fi "descarcare"!

725#Generates or checks MD5 Message Digests\n
#-c  check message digests (default is generate)\n
Generează sau verifică suma de control MD5\n
-c  verifică suma de control (implicit generează)\n
>genereaza sau verifica rezumatul mesajelor MD%\n
>-c verifica rezumatul mesajelor
nu-s de acord, acum sesizez ca trebuia folosit "sumele de control"
e vorba de tabelul <sumă de control> <nume fişier de verificat>
dacă înlocuim cu "rezumatul mesajelor" eu zic că nu se mai întelege
asta.
eu am propus "genereaza sau verifica rezumatul mesajelor MD5", nu vad de ce am incerca pe de-o parte, sa traducem MD5, iar pe de alta parte sa eliminam "message digests"
in multe locuri MD5 n-a fost tradus.

738#Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help.
Apăsaţi ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul topic, <spaţiu> pentru ieşire.
> ...urmatorul subiect,...
>la fel 739
nu ştiu, topic şi subiect nu-mi sugerează acelaşi lucru.
poate pt ca ai folosit excesiv "topic", dar de fapt asta e traducerea, "subiect de discutie"

788#Quit, confirming, and checking dependencies
Terminare, confirmare, şi verificare dependenţe
>ma gandesc ca mai corect ar fi "Iesire"...
>la fel pana la 791 inclusiv
nu-s de acord, în unele locuri apare perechea quit, exit ori
dacă traducem quit prin ieşire, rămâne exit în aer
acum nu cred ca e cazul sa cautam cate un echivalent romanesc distinct la fiecare termen englezesc. "Terminare" imi sugereaza doar oprirea unei actiuni, pe cand "iesire" arata, pe langa terminarea actiunii, si iesirea din program (care este si sensul frazei respective).

834#Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n
#or make do with the per-package management tool
Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n
sau faceţi asta cu programul de management per-package
>...programul de administrare per-pachet
>cu ocazia asta, propun ca "management" care e in mod obisnuit netradus in dpkg (si posibil si in altele) sa fie inlocuit de "administrare"
nu cred că management şi administrare au acelaşi înţeles, deşi aici s-ar putea
sa nu fie o problemă
ba eu sustin cu tarie ca management=administrare, si ca e o traducere corecta si completa.

836#Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n
Deplasare cu ^P şi ^N, tastele cursor, literele iniţiale, sau cifre;\n
>partea cu "literele initiale" e corecta dpdv al traducerii din EN, dar incorecta dpdv al noii afisari din RO
cred că ai dreptate, trebuie verificat în surse dacă se referă la mesaje
traduse
ba eu cred ca n-am dreptate, mi-am revizuit opinia, daca e vorba de primul afisaj din dselect, atunci literele din EN se pastreaza si in RO

856#got wrong child's status - asked for %ld, got %ld
am primit o stare greşită a procesului-fiu - cerere pentru %ld, recepţie %ld
>...cerut %ld, primit %ld
primit nu-mi sună bine, (recepţie ar trebui să fie recepţionat)
receptionat da o tenta de pretiozitate

916#suggests
sugestii
>sugerează

917#recommends
recomandări
>recomandă
păi nu sunt la plural?
nu

918#Req
Nec
>Ncs
>la fel si 927
Ncs nu-mi sugerează că ar fi Necesar(e), e drept ca nici Nec
mie "nec" imi sugereaza "necunoscut"

937#Up-to-date
La zi
>Actualizat
de acord
acum vin si ma intreb, oare de ce s-a folosit up-to-date, si nu updated?

--
Sorin




Reply to: