[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



On Tue, 24 May 2005 14:54:01 +0300
"Sorin B." <sorin@bonbon.net> wrote:

> Mai jos sunt cateva observatii, iar in fisierul atasat sunt corecturi 
> care le-am gasit a fi evidente.
> 
> 513#unknown wanted status at line %d: %.250s
> stare dorită necunoscută la lina %d: %.250s
>  >stare ceruta...
> 
de acord

> 523#| 
> Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n
> #|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: 
> uppercase=bad)\n
> | 
> Stare=Nu/Instalat/Fişiere-config/Despachetat/Eşec-config/Jumătate-instalat\n
> |/ Err?=(nimic)/Păstrat/Reinst-necesar/X=ambele-probleme (Stare,Err: 
> literemari=rău)\n
>  >r1: nu inteleg rolul lui "Not"
>  >r2: "Err"="Er"; "...majuscule..."
> 
de acord

> 531#--search needs at least one file name pattern argument
> --search are nevoie cel puţin de şablonul numelui de fişier ca argument
>  >pattern=model,tipar; template=şablon
>  >in multe locuri in dpkg pattern a fost tradus cu şablon
> 
e corect, dar mie nu mi s-a părut a fi diferenţă între model,tipar şi şablon,
şi sincer nu sţiu ce să zic.

> 538#package diverts others
> pachetul redirectează pe alţii
>  >...pe altele?
> 
de acord

> 539#diverted by %s
> redirectat cu %s
>  >redirectat de %s
> 
de acord

> 545#  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n
> # (newline), \\r (carriage\n
> #return) or \\\\ (plain backslash).
> -S|--search <şablon> ...           găseşte pachetele de care aparţine 
> fişierul(ele)\n
> (line nouă), \\r (întoarcere\n
> cursor) or \\\\ (backslash). Informaţiile despre pachet pot fi incluse\n
>  >... pachetul(ele)...
>  >"standard escape sequences"="secvente standard de ieşire"
>  > "or"="sau" (la fel si la 565)
> 
nu sunt de acord cu 'escape sequences' => e vorba de '\' caracter iar cele
standard sunt funcţie de standard, adică GNU are si \e, e "standard" GNU,
mi se pare confuză toată treaba

> 553#package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'
> numele pachetului conţine caractere care nu sunt litere mici, numere sau 
> `-+.'
>  >...cifre...
> 
cifre în loc de numere?, de acord

> 554#warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n
> avertisment, `%s' conţine o valoare definită de utilizator pentru 
> Priority `%s'\n
>  >"pentru" nu prea-si are locul aici
> 
cred ca are, e vorba de un nume de câmp, trebuie verificat

> 559#maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink
> scriptul `%.50s' al responsabilului de pachet nu este fişier propriu-zis 
> sau legătură simbolică
>  >hmmm, aici nu mai e valabila chestia cu "întreţinătorul"??
>  >la fel si la 560
> 
eu sunt anti întreţinător, prefer responsabil

> 567#error reading conffiles file
> eroare la citirea fişierului conffiles
>  >pana acum conffile a fost tradus cu "fisierul de configurare", acum de 
> ce e lasat asa?
>  >la fel si 568
> 
păi asta e consecinţa revelaţiei pe care am avut-o când am constat că
dpkg introduce neologisme şi în engleză, vezi diverted şi statoverride.
În momentul ăla n-am mai fost sigur că conffile are sens de fişier de
configurare.

> 583#data
> data
>  >date
> 
de acord

> 592#file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls
> fişierul `%.250s' este corupt - %.250s lungimea conţine null-uri
>  >fişierul `%.250s' este deteriorat - lungimea %.250s conţine null-uri
>  >corrupt=corupt in mai multe locuri
> 
de acord

> 597#between members
> între componente
>  >între argumente? membri?
>  >prezent in mai multe locuri
> 
nu ştiu ce să zic, nu am o părere clară despre asta, corect e membri
cum zici, dar...

> 663#file `%.250s' is corrupt - nulls in info section
> fişierul `%.250s' este corupt - conţine null în secţiunea de informaţii
>  >...conţine null-uri...?
> 
de acord

> 664#file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split
> formatul fişierului `%.250s' este versiunea `%.250s' - aveţi nevoie de 
> un nou dpkg-split
>  >fişierul `%.250s' este format după versiunea...
> 
nu-s de acord, şi o corecţie la mine
"formatul fişierului `%.250s' este versiune `%.250s'"
poate aşa eşti de acord.

> 666#file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers
> fişierul `%.250s' este corupt - nu conţine slash între numerele volumelor
>  > ...nu contine "/"...??
> 
eddy m-a salvat de la traducerea lui "backspace", iar eu sunt 100% de acord
cu sugestia ta.
După părerea mea problema rămine deschisă:
cum traducem slash, backslash, backspace, ampersand, at, şi cred că dacă mă
chinui mai găsesc

> 670#file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes
> fişierul `%.250s' este corupt - număr greşit de volume pentru mărimile 
> quoted
>  >...pentru marimile mentionate ??
>  >la fel si 671
> 
nu-s de acord, nu-mi sugerează de loc că în tot ce se afişează în momentul
ăla e vorba tocmai de marimile dintre cele două '"' şi ca acolo e problema.
bineînţeles că nu sunt de acord nici cu quoted. Eu propun s-o marcăm fuzzy.

> 676#        ... split every:            %lu bytes\n
>         ... împărţit în:                               %lu octeţi\n
>  >împărţit la fiecare...
>
sunt pentru, de fapt prefer prima că e mai scurtă dar nu am nimic împotrivă
să o schimbăm

> 715#unable to discard `%.250s'
> nu pot să descarc `%.250s'
>  >...sa renunt la...
> 
nu cred, nu ştiu sigur

> 725#Generates or checks MD5 Message Digests\n
> #-c  check message digests (default is generate)\n
> Generează sau verifică suma de control MD5\n
> -c  verifică suma de control (implicit generează)\n
>  >genereaza sau verifica rezumatul mesajelor MD%\n
>  >-c verifica rezumatul mesajelor
> 
nu-s de acord, acum sesizez ca trebuia folosit "sumele de control"
e vorba de tabelul <sumă de control> <nume fişier de verificat>
dacă înlocuim cu "rezumatul mesajelor" eu zic că nu se mai întelege
asta.

> 733#%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n
> %s: verificarea MD5 eşuată pentru %d din %d fişiere\n
>  >...fisier(e)
> 
de acord

> 738#Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help.
> Apăsaţi ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul topic, <spaţiu> 
> pentru ieşire.
>  > ...urmatorul subiect,...
>  >la fel 739
> 
nu ştiu, topic şi subiect nu-mi sugerează acelaşi lucru.

> 765#Scroll onwards through help/information
> Navigare înainte prin ajutor/informaţii
>  >Derulare...
>  >la fel in mai multe locuri
> 
de acord

> 788#Quit, confirming, and checking dependencies
> Terminare, confirmare, şi verificare dependenţe
>  >ma gandesc ca mai corect ar fi "Iesire"...
>  >la fel pana la 791 inclusiv
> 
nu-s de acord, în unele locuri apare perechea quit, exit ori
dacă traducem quit prin ieşire, rămâne exit în aer

> 828#screen part
> parte ecran
>  >componentă ecran
> 
de acord

> 834#Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n
> #or make do with the per-package management tool
> Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n
> sau faceţi asta cu programul de management per-package
>  >...programul de administrare per-pachet
>  >cu ocazia asta, propun ca "management" care e in mod obisnuit netradus 
> in dpkg (si posibil si in altele) sa fie inlocuit de "administrare"
> 
nu cred că management şi administrare au acelaşi înţeles, deşi aici s-ar putea
sa nu fie o problemă

> 836#Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n
> Deplasare cu ^P şi ^N, tastele cursor, literele iniţiale, sau cifre;\n
>  >partea cu "literele initiale" e corecta dpdv al traducerii din EN, dar 
> incorecta dpdv al noii afisari din RO
> 
cred că ai dreptate, trebuie verificat în surse dacă se referă la mesaje
traduse

> 856#got wrong child's status - asked for %ld, got %ld
> am primit o stare greşită a procesului-fiu - cerere pentru %ld, recepţie %ld
>  >...cerut %ld, primit %ld
> 
primit nu-mi sună bine, (recepţie ar trebui să fie recepţionat)

> 916#suggests
> sugestii
>  >sugerează
> 
> 917#recommends
> recomandări
>  >recomandă
> 
păi nu sunt la plural?

> 918#Req
> Nec
>  >Ncs
>  >la fel si 927
> 
Ncs nu-mi sugerează că ar fi Necesar(e), e drept ca nici Nec

> 928#Opt
> Opt
>  >Opţ
> 
de acord

> 937#Up-to-date
> La zi
>  >Actualizat
> 
de acord

> 942#Updated packages (newer version is available)
> Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)
>  >pachete actualizabile...??
> 
de acord, în plus nici nu era corect, "actualizate" - sunt deja
instalate, ori aici e vorba de cele care pot fi actualizate

> 983#All
> Tot
>  >Toate
> 
vorba lui Eddy, sa văd sursele

> 999#Inst.ver
> Inst.ver
>  >Ver. inst
> 
de acord

> 1005#Introduction to read-only package list browser
> Introducere în navigatorul în lista de pachete, în mod strict citire
>  >Introducere la navigatorul listei de pachete...
>  >la fel 1007, 1013
> 
în, în, în, ..., în cazul ăsta sunt perfect de acord.
Errare humanum est, dar nu cred că e cazul aici, asta e traducere
automată.



Reply to: