[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



ZENO, te rog sa-mi trimiţi fişierul la dpkg!

Mâine Christian pleacă şi nu mai avem şanse la ceva verificat si
pentru 500-1000, dacă continuăm in stilul ăsta.

Sorin a comentat, tu ai răspuns, eu am răspuns, Dan şi-a spus şi el părerea.

TE ROG SĂ ÎMI TRIMIŢI FIŞIERUL AŞA CUM ESTE ACUM.

Vom avea mai târziu să cristalizăm şi să perfeţionăm traducerea şi am
să vă explic de ce am tradus în unele locuri aşa cum am tradus.



> > >>554#warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n
> > >>avertisment, `%s' conţine o valoare definită de utilizator pentru
> > >>Priority `%s'\n
> > >> >"pentru" nu prea-si are locul aici
> > >>
> > >>
> > >cred ca are, e vorba de un nume de câmp, trebuie verificat

da, e vorba despre un câmp care se numeşte  Priority care poate lua
anumite valori



> 
> > >>567#error reading conffiles file
> > >>eroare la citirea fişierului conffiles
> > >> >pana acum conffile a fost tradus cu "fisierul de configurare", acum de
> > >>ce e lasat asa?
> > >> >la fel si 568
> > >păi asta e consecinţa revelaţiei pe care am avut-o când am constat că
> > >dpkg introduce neologisme şi în engleză, vezi diverted şi statoverride.
> > >În momentul ăla n-am mai fost sigur că conffile are sens de fişier de
> > >configurare.
> > in fapt, astea nu-s simple abrevieri, aparute dintr-o comoditate
> > excesiva a programatorului?

conffile, da

> >
> nu chiar, sunt concepte noi, nedefinite înca prin nici un termen apărute din

conffile - comoditate
statoverride - neologism tehnic
divert - folosit corect



> > problema n-ar fi ca e mai scurta varianta initiala, ci ca nu e corecta,
> > una e "impartit in 5 octeti", si alta e "impartit la fiecare 5 octeti"
> >
> ai dreptate, trebuie corectat

corect

> > "discard" nu poate fi "descarcare"!

corect



-- 
Regards,
EddyP

Reply to: