[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250



Salut la toţi listaşii,

Sorin, mulţumesc mult pentru comentarii. Ştiu cât de greu ţi-a fost să
treci peste primele 500, dar te aştept şi la următoarele 500
(muahahhahaha) :-).

Zeno, poţi să arunci un ochi peste cele 45 aproximative rămase şi cele
2 netraduse şi să le ridici la rangul de traduse?

Acest fişier îmi miroase puternic a release :). Am să-l trimit şi am
să pun lista în CC.

Încă o dată mulţumesc; sper ca fişierul ăsta să ajunga în 3.1r0.


Urmează comentariile:
> am trecut prin primele 250 de siruri, nu prea arata a fisier final, 
> multe cuvinte sunt cu î, nu cu â, si am gasit si greseli de ortografie, 
> inteleg ca n-ati pornit corectorul aspell...
> deocamdata, iau o pauza, ca deja ma doare capul :)
> 
cunosc sentimentul :)

> msgid "size %7d occurs %5d times\n"
> msgstr "mărime %7d apare de %5d ori\n"
>  >> eu as fi mers mai degraba pe "dimensiunea %7d..."
ack, peste tot

> 
> msgid "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long 
> (length=%d, max=%d)"
> msgstr "directorul actualizat conţine `%.250s' al cărui nume este prea 
> lung (lungime=%d, max=%d)"
>  >> nu-s sigur ca s-ar traduce "director actualizat", poate daca ar fi 
> fost "updated directory", dar asa mai degraba este "directorul cu 
> actualizari". E intalnit in mai multe locuri.
ack, peste tot :)

> 
> msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
> msgstr "nu pot să fsync starea actualizată a `%.250s'"
>  >> cam aiurea suna
nu pot să sincronizez cu fsync starea actualizată a lui `%.250s'
aşa am tradus

> 
> msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
> msgstr "eşec în fsync informaţia din %s în `%.250s'"
>  >> aici nu mai seamana cu mai sus, e "in fsync", in loc de "sa fsync"
eşec la sincronizarea cu fsync a informaţiei %s cu `%.250s'
mă gândeam şi la "...sincronizarea prin (intermediul lui?) fsync..."

> 
> msgid ""
> "%s: error while cleaning up:\n"
> " %s\n"
> msgstr ""
> "%s: eroare în timpul curaţirii:\n"
> " %s\n"
>  >> nu e "curăţării"?
ack

> 
> msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
> msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate pe durata recuperării erorii !!\n"
>  >> nu stiu daca e bine zis "recuperarea erorii", sensul ar fi de 
> "rezolvare, reparare, depanare"
ack
dpkg: prea multe erori îmbricate pe durata revenirii din eroare !!\n


> 
> msgid "third (status) word in `status' field"
> msgstr "al treilea (status) cuvînt în cîmpul `status`"
>  >> cuvânt (l-am gasit in mai multe locuri cuvînt)
sunt curios unde l-ai mai găsit, că eu nu îl am decât într-un loc -
cel indicat de tine

eddy@merci:~/debian_work/dipo/4th/dpkg/po$ ./extract_msg.pl -msgstr
ro.po | grep cuv
- "al treilea (status) cuvânt în cîmpul `status`"


> 
> msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
> msgstr "valoare pentru `conffiles' conţine linii care nu încep cu spaţii 
> `%c'"
>  >> "...conţine o linie..."
ack

> "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
> " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
> msgstr ""
> "cîmpul `%s', referitor l `%.255s':\n"
> " `%c' este învechit, folosiţi `%c=' sa `%c%c' în loc"
>  >> "...referitor la..."
> "...sau..."
ack.
am modificat şi "cîmp" în "câmp" peste tot

> 
> msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
> msgstr "nu pot citi semafoarele descriptorului de fişier pentru %.250s"
>  >> as merge mai degraba pe "semnalizatoare". e in mai multe siruri.
Nu ştiu în care traduceri l-ai găsit tu, dar în dpkg nu e. Mai mult,
"semafor" este termen corect (adevărat că aici nu e cazul).
În plus, "flag"="fanion"
am modificat flag peste tot în modul ăsta

> 
> msgid "read error in configuration file `%.255s'"
> msgstr "eroare de scriere în fişierul de configurare `%.255s'"
>  >> "eroare de citire..."
oops, biggie one here :)


> 
> msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
> msgstr "nume cîmp utilizator `%.*s' prea scurt"
>  >> "nume câmp definit de utilizator..."
numele de câmp definit de utilizator `%.*s' prea scurt

> 
> msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
> msgstr "caracterul `%c' nu este nepermis - doar litere, cifre şi %s sunt 
> permise"
>  >>"caracterul `%c' nu este permis..."
ack

> 
> msgid "empty value for %s"
> msgstr "valoare vidă pentru %s"
>  >> sau "valoare goală..."?
nu mi se pare chiar ok, nack

> 
> msgid "error setting ownership of `%.255s'"
> msgstr "eroare la setarea apartenenţei pentru `%.255s'"
>  >> "apartenentei", parca nu e ce trebuie, as fi preferat "proprietarului"
este traducerea corectă; se pune (defineşte?) (nu am folosit "set" :P) şi grupul

> 
> msgid "error setting permissions of `%.255s'"
> msgstr "eroare la setarea drepturilor pentru `%.255s'"
>  >> "permisiuni" ce avea?
nimic, ack

> 
> msgid ""
> "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
> " it in order to enable removal of %s.\n"
> msgstr ""
> "dpkg: nu, %s este esenţial, nu va fi deconfigurat\n"
> "pentru a permite eliminărea lui %s.\n"
>  >> "eliminarea"
a fost _îndepărtat_ ;-) în procesarea 250-500 :)

> 
> msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
> msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependentă la el.\n"
>  >> "dependenţă"
aspell-ro, vino să ne mântuieşti (ce bine că a răspuns Cătalin Frâncu :-)

> 
> msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
> msgstr "dpkg: %s: averisment - eşec la eliminarea copiei de siguranţă 
> vechi `%.250s': %s\n"
>  >> "avertisment"
ack, şi am terminat şi cu asta :)))

Yepeeeee!!!


Statistica la ora asta este: total 1016, 45f2u

Destul de bine aş zice.


-- 
Regards,
EddyP

Attachment: ro-verificat-1-500.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: