Salut la toţi listaşii, Sorin, mulţumesc mult pentru comentarii. Ştiu cât de greu ţi-a fost să treci peste primele 500, dar te aştept şi la următoarele 500 (muahahhahaha) :-). Zeno, poţi să arunci un ochi peste cele 45 aproximative rămase şi cele 2 netraduse şi să le ridici la rangul de traduse? Acest fişier îmi miroase puternic a release :). Am să-l trimit şi am să pun lista în CC. Încă o dată mulţumesc; sper ca fişierul ăsta să ajunga în 3.1r0. Urmează comentariile: > am trecut prin primele 250 de siruri, nu prea arata a fisier final, > multe cuvinte sunt cu î, nu cu â, si am gasit si greseli de ortografie, > inteleg ca n-ati pornit corectorul aspell... > deocamdata, iau o pauza, ca deja ma doare capul :) > cunosc sentimentul :) > msgid "size %7d occurs %5d times\n" > msgstr "mărime %7d apare de %5d ori\n" > >> eu as fi mers mai degraba pe "dimensiunea %7d..." ack, peste tot > > msgid "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long > (length=%d, max=%d)" > msgstr "directorul actualizat conţine `%.250s' al cărui nume este prea > lung (lungime=%d, max=%d)" > >> nu-s sigur ca s-ar traduce "director actualizat", poate daca ar fi > fost "updated directory", dar asa mai degraba este "directorul cu > actualizari". E intalnit in mai multe locuri. ack, peste tot :) > > msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" > msgstr "nu pot să fsync starea actualizată a `%.250s'" > >> cam aiurea suna nu pot să sincronizez cu fsync starea actualizată a lui `%.250s' aşa am tradus > > msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" > msgstr "eşec în fsync informaţia din %s în `%.250s'" > >> aici nu mai seamana cu mai sus, e "in fsync", in loc de "sa fsync" eşec la sincronizarea cu fsync a informaţiei %s cu `%.250s' mă gândeam şi la "...sincronizarea prin (intermediul lui?) fsync..." > > msgid "" > "%s: error while cleaning up:\n" > " %s\n" > msgstr "" > "%s: eroare în timpul curaţirii:\n" > " %s\n" > >> nu e "curăţării"? ack > > msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" > msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate pe durata recuperării erorii !!\n" > >> nu stiu daca e bine zis "recuperarea erorii", sensul ar fi de > "rezolvare, reparare, depanare" ack dpkg: prea multe erori îmbricate pe durata revenirii din eroare !!\n > > msgid "third (status) word in `status' field" > msgstr "al treilea (status) cuvînt în cîmpul `status`" > >> cuvânt (l-am gasit in mai multe locuri cuvînt) sunt curios unde l-ai mai găsit, că eu nu îl am decât într-un loc - cel indicat de tine eddy@merci:~/debian_work/dipo/4th/dpkg/po$ ./extract_msg.pl -msgstr ro.po | grep cuv - "al treilea (status) cuvânt în cîmpul `status`" > > msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" > msgstr "valoare pentru `conffiles' conţine linii care nu încep cu spaţii > `%c'" > >> "...conţine o linie..." ack > "`%s' field, reference to `%.255s':\n" > " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" > msgstr "" > "cîmpul `%s', referitor l `%.255s':\n" > " `%c' este învechit, folosiţi `%c=' sa `%c%c' în loc" > >> "...referitor la..." > "...sau..." ack. am modificat şi "cîmp" în "câmp" peste tot > > msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" > msgstr "nu pot citi semafoarele descriptorului de fişier pentru %.250s" > >> as merge mai degraba pe "semnalizatoare". e in mai multe siruri. Nu ştiu în care traduceri l-ai găsit tu, dar în dpkg nu e. Mai mult, "semafor" este termen corect (adevărat că aici nu e cazul). În plus, "flag"="fanion" am modificat flag peste tot în modul ăsta > > msgid "read error in configuration file `%.255s'" > msgstr "eroare de scriere în fişierul de configurare `%.255s'" > >> "eroare de citire..." oops, biggie one here :) > > msgid "user-defined field name `%.*s' too short" > msgstr "nume cîmp utilizator `%.*s' prea scurt" > >> "nume câmp definit de utilizator..." numele de câmp definit de utilizator `%.*s' prea scurt > > msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" > msgstr "caracterul `%c' nu este nepermis - doar litere, cifre şi %s sunt > permise" > >>"caracterul `%c' nu este permis..." ack > > msgid "empty value for %s" > msgstr "valoare vidă pentru %s" > >> sau "valoare goală..."? nu mi se pare chiar ok, nack > > msgid "error setting ownership of `%.255s'" > msgstr "eroare la setarea apartenenţei pentru `%.255s'" > >> "apartenentei", parca nu e ce trebuie, as fi preferat "proprietarului" este traducerea corectă; se pune (defineşte?) (nu am folosit "set" :P) şi grupul > > msgid "error setting permissions of `%.255s'" > msgstr "eroare la setarea drepturilor pentru `%.255s'" > >> "permisiuni" ce avea? nimic, ack > > msgid "" > "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" > " it in order to enable removal of %s.\n" > msgstr "" > "dpkg: nu, %s este esenţial, nu va fi deconfigurat\n" > "pentru a permite eliminărea lui %s.\n" > >> "eliminarea" a fost _îndepărtat_ ;-) în procesarea 250-500 :) > > msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" > msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependentă la el.\n" > >> "dependenţă" aspell-ro, vino să ne mântuieşti (ce bine că a răspuns Cătalin Frâncu :-) > > msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" > msgstr "dpkg: %s: averisment - eşec la eliminarea copiei de siguranţă > vechi `%.250s': %s\n" > >> "avertisment" ack, şi am terminat şi cu asta :))) Yepeeeee!!! Statistica la ora asta este: total 1016, 45f2u Destul de bine aş zice. -- Regards, EddyP
Attachment:
ro-verificat-1-500.po.gz
Description: GNU Zip compressed data