[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250



Chiar daca am vazut ca ai terminat o parte, raspund.

> > > - 17 din mesajele fuzzy, cred ca sunt clare, in consecinta devin un-fuzzy.
> > probabil că ăstea sunt cele la care am avut îndoieli, şi le-am lăsat
> > sub semnul întrebării.
> > Trebuie un pic de atenţie; de regulă, nu mi-a plăcut un anumit aspect
> > al traducerii.
> >
> le las cu fuzzy scos, eventual fa un diff si reverifica-le, daca consideri ca
> sunt fuzzy trecele inapoi. Procedez asa pt. ca la unele din ele eu am pus
> fuzzy doar pt. ca nu mi-a placut traducerea desi mi s-a parut corecta

Eu ma asteptam la  serie de mesaje (cele 17) care sa le trimiti pe
lista sa le discutam, dar nu am fost prea clar in exprimare. Am sa le
pun eu in discutie pe cele care sunt inca sub semnul intrebarii (dp
meu dv).


> > > #: utils/md5sum.c:307
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "OK\n"
> > > msgstr "OK"
> > > ramine ok?, mie nu mi se pare bine, chiar daca nu gasesc nimic altceva,
> > > mai bine o lasam asa, raminind fuzzy poate ulterior va atrage atentia
> > > cuiva cu mai multa inspiratie decit noi.
> >
> > Lipseşte un \n la sfârşit. Ai grijă, am văzut că uneori sari peste
> > anumite elemente de formatare.
> >
> asta e de la tine, eu l-am lasat netradus, am verificat, ;-)
> find fuzzy ghici de unde provine?
> nu ma-i lamurit, cum ramine cu ok?, il las fuzzy, eu sunt pentru, probabil
> si sorin

probabil că trebuie să ne gândim la un substituent 100% românesc; în
lipsă, OK pare ok :-)

> am o intrebare, msgfmt la verificare mie imi semnaliza cazul asta, de ce
> acum nu o face?
Pentru că marcat fuzzy. E mai intâi fuzzy şi apoi e defect. Sper să
înţelegi ce am vrut să zic.

> > > de la "--> de aici" pina la mesajul asta singura neclaritate e ca nu
> > > la noi fata de engleza nu se specifica "fereastra/componenta", eu zic
te rog să foloseşti diacritice, am citit de 2-3 ori doar rândul al
2-lea şi nu înţelegeam despre ce fată e vorba. :-)

> pai de ce crezi ca ti-am cerut parerea?
> nu mie clar, ce e cu verbele? si cum ramine cu ce intrebam? iau eu decizia
> dar zi-mi o parere ca sa pot sa inclin intr-o parte sau alta
păi mesajul sugerat era unul şi acelaşi peste tot, pe când msgid-ul
era cu verbe diferite :)


> > > #, fuzzy
> > > msgid "Brokenly installed packages"
> > > msgstr "Înnoieşte automat pachetele instalate"
> > > mie im suna mai mult ca "pachete instalate prost( spart/distrus)", oricum
> > > ceva care sa sugereze asta, ramine de dezbatut
> > >
> aici am nevoie de o sugestie eu am tradus "Pachete instalate prost"
> sugerati-mi ceva anti-"prost"

http://www.tmlug.ro/glosar
caută "broken"

> > > - de aici in jos cred ca sunt singurul care are obiectii, adica
> > > eddy ai zis la un moment dat:
> > >
> > > >redirectare nu este chiar corect.
> > > >pipe-ul nu e totdeauna o redirectare ca în cazul consolei (|) ci chiar
> > > >ca un mijloc de comunicare unde se creează o _conexiune_ între două procese.
> > > de ce consola?, std(in/out/error) nu au nici o legatura cu consola si nici
> > > spre exemplu /dev/null. Prin consola eu inteleg xterm spre exemplu.
> > > mai simplu, da-mi un exemplu cind pipe nu e redirectare si cedez definitiv si
> > > fara revenire, la subiect. In rest unfuzzy.

problema cu "redirectare" este că nu poate fi asociat aşa de uşor cu
idea că există ceva la mijloc între două procese, ca în cazul lui
"conexiune"

De regulă, pipe-ul este folosit inter-procese pentru comunicare,
atunci când procesele au avut un acelaşi părinte. Pipe-ul se crează in
mod deliberat înainte de o bifurcare de procese şi _deliberat_ cele
două procese rezultate scriu, respectiv citesc, din pipe. Nimeni din
exterior nu le deturnează traficul de date. Ambele procese "'ştiu" că
scriu în/citesc din pipe fără să existe vreo redirectare.

Na, acum o să cedezi? :P

> > >
> > > #: dpkg-deb/extract.c:254
> > > #, fuzzy
> > > msgid "failed to write to pipe in copy"
> > > msgstr "eşec la scrierea în conexiune în copie"
> > >
> > > #: dpkg-deb/extract.c:255
> > > #, fuzzy
> > > msgid "failed to close pipe in copy"
> > > msgstr "eşec la închiderea conexiunii în copie"
> > >
> > > Am crezut la un moment dat ca eu am cam exagerat cu adaptarea traducerii
> > > prin asociatii cu contextul, dar se pare ca suntem o echipa :-)
> > >
> >

> > Nu ştiu sigur dacă aici
[copy]
> > se refră la un fişer şi sau dacă nu se referă
> > la un eşec suvenit în timpul operaţiei cd copiere. La fel cu celelalte
> > cu "copy"
Idea e că nu mi-e clar dacă în acest caz "copy" ar trebui să fie verb
sau dacă trebuie să fie substantiv. ORICE AJUTOR este apreciat. (Nu
mai am chef să analizez codul :)

> >
> sugerezi o traducere dubla pentru pipe? adica "redirectare" si "conexiune", nu?

Nu, nicidecum. Eu, personal, înclin spre traducere unică - "conexiune".

> cred ca asta e solutia. in contextul asta, adica in cele doua mesaje de mai sus,
> si eu cred ca ai dreptate, eu cind am intrebat eram cu mintea la gksu probabil.

Desigur că în situaţii delicate voi folosi "redirectare".



-- 
Regards,
EddyP

Reply to: