[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (1/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der 
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 18:27+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: August 11 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 11. August 2020 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSH_CONFIG 5"
msgstr "SSH_CONFIG 5"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm ssh_config>"
msgstr "E<.Nm ssh_config>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH client configuration file"
msgstr "OpenSSH-Client-Konfigurationsdatei"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the "
"following order:"
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1> erhält Konfigurationsdaten aus den folgenden Quellen in der "
"folgenden Reihenfolge:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "command-line options"
msgstr "Befehlszeilenoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
msgstr "die Konfigurationsdatei des Benutzers E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
msgstr "die systemweite Konfigurationsdatei E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each parameter, the first obtained value will be used.  The "
"configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
"the patterns given in the specification.  The matched host name is usually "
"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
"option for exceptions)."
msgstr ""
"Für jeden Parameter wird der erste erhaltene Wert verwandt. Die "
"Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-Spezifikationen getrennte "
"Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für Rechner angewandt, die auf "
"einen in der Spezifikation angegebenen Muster passen. Der passende "
"Rechnername wird normalerweise auf der Befehlszeile übergeben (siehe "
"beispielsweise die Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the first obtained value for each parameter is used, more host-"
"specific declarations should be given near the beginning of the file, and "
"general defaults at the end."
msgstr ""
"Da der erste erhaltene Wert für jeden Parameter verwandt wird, sollten die "
"meisten Rechner-spezifischen Deklarationen in der Nähe des Anfangs der Datei "
"und allgemeine Vorgaben am Ende angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file contains keyword-argument pairs, one per line.  Lines starting with "
"E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments.  Arguments may "
"optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent "
"arguments containing spaces.  Configuration options may be separated by "
"whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter "
"format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying "
"configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<."
"Fl o> option."
msgstr ""
"Die Datei enthält Schlüsswort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Leere Zeilen "
"und solche, die mit E<.Ql #> anfangen, werden als Kommentare interpretiert. "
"Argumente können optional in englische doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&"
"\"> eingeschlossen werden, um Argumente, die Leerzeichen enthalten, "
"darzustellen. Konfigurationsoptionen können durch Leerraum oder optionalen "
"Leerraum und genau ein E<.Ql => abgetrennt werden; letzteres Format ist "
"nützlich, um die Notwendigkeit von Anführungszeichen für Leerzeichen zu "
"vermeiden, wenn Konfigurationsoptionen angegeben werden, die die Option E<."
"Nm ssh>, E<.Nm scp> und E<.Nm sftp> E<.Fl o> enthalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords "
"are case-insensitive and arguments are case-sensitive):"
msgstr ""
"Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten "
"Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei "
"Argumenten dagegen relevant ist):"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Host"
msgstr "Cm Host"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
"Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns "
"given after the keyword.  If more than one pattern is provided, they should "
"be separated by whitespace.  A single E<.Ql *> as a pattern can be used to "
"provide global defaults for all hosts.  The host is usually the E<.Ar "
"hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)."
msgstr ""
"Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm "
"Host> oder E<.Cm Match>) auf die Rechner, die auf eines der Muster passen, "
"die nach dem Schlüsselwort angegeben sind. Falls mehr als ein Muster "
"bereitgestellt wird, dann sollten sie durch Leerraum getrennt sein. Ein "
"einzelnes E<.Ql *> als Muster kann zur Bereitstellung globaler Vorgaben für "
"alle Rechner verwandt werden. Der Rechner ist normalerweise das auf der "
"Befehlszeile übergebene Argument E<.Ar Rechnername> (siehe das Schlüsselwort "
"E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<."
"Pq Sq !\\&>.  If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is "
"ignored, regardless of whether any other patterns on the line match.  "
"Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard "
"matches."
msgstr ""
"Ein Mustereintrag kann verneint werden, indem ihm ein Ausrufezeichen E<.Pq "
"Sq !\\&> vorangestellt wird. Falls ein negierter Ausdruck passt, dann wird "
"der Eintrag E<.Cm Host> ignoriert, unabhängig davon, ob eines der anderen "
"Muster auf der Zeile passt. Negierte Treffer sind daher nützlich, um "
"Ausnahmen für Platzhalter-Treffer bereitzustellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns."
msgstr "Siehe E<.Sx MUSTER> für weitere Informationen über Muster."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Match"
msgstr "Cm Match"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
"Match> keyword are satisfied.  Match conditions are specified using one or "
"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches.  The "
"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
"exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>.  "
"The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm "
"canonical> or E<.Cm final>.  Other criteria may be combined arbitrarily.  "
"All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an "
"argument.  Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq "
"Sq !\\&>."
msgstr ""
"Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm "
"Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach "
"dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. "
"Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem "
"einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die "
"verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, "
"E<.Cm exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> und E<.Cm "
"localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss alleine oder direkt nach E<.Cm "
"canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. Andere Kriterien können beliebig "
"kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<.Cm all>, E<.Cm canonical> und E<."
"Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien können verneint werden, in denen "
"ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is "
"being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> option).  This may be useful to specify conditions "
"that work with canonical host names only."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort E<.Cm canonical> passt nur, wenn die Konfigurationsdatei "
"nach der Umwandlung des Rechnernamens in eine kanonische Form (siehe die "
"Option E<.Cm CanonicalizeHostname>) erneut ausgewertet wird. Dies kann "
"nützlich sein, um Bedingungen festzulegen, die nur mit kanonischen "
"Rechnernamen funktionieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed "
"(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches "
"only during this final pass.  If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, "
"then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort E<.Cm final> erbittet, dass die Konfiguration neu "
"ausgewertet werden soll (egal, ob E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist) "
"und passt nur während des abschließenden Durchlaufs. Falls E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> aktiviert ist, dann passen E<.Cm canonical> und E<.Cm "
"final> während des gleichen Durchlaufs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's "
"shell.  If the command returns a zero exit status then the condition is "
"considered true.  Commands containing whitespace characters must be quoted.  "
"Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> "
"section."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort E<.Cm exec> führt den angegebenen Befehl unter der Shell "
"des Benutzers aus. Falls der Befehl einen Exit-Status Null zurückliefert, "
"dann wird die Bedingung als wahr betrachtet. Befehle, die Leerraumzeichen "
"enthalten, müssen in englische Anführungszeichen gesetzt werden. Argumente "
"von E<.Cm exec> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen "
"Merkmale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
"PATTERNS> section.  The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options.  The E<.Cm originalhost> keyword "
"matches against the hostname as it was specified on the command-line.  The "
"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host.  "
"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
"files)."
msgstr ""
"Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder "
"durch Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx "
"MUSTER> beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die "
"Kriterien für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen "
"verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder "
"E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm "
"originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile "
"angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den "
"Zielbenutzernamen auf dem fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> "
"passt auf den Namen des lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses "
"Schlüsselwort kann in systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AddKeysToAgent"
msgstr "Cm AddKeysToAgent"

# FIXME (für translation): Align german Section name "TIME FORMAT" once possible (translation of sshd_config.5 available)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-"
"agent 1>.  If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a "
"file, the key and its passphrase are added to the agent with the default "
"lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>.  If this option is set to E<.Cm ask>, "
"E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program "
"before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details).  If this option is "
"set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<."
"Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>.  If this option is set to E<."
"Cm no>, no keys are added to the agent.  Alternately, this option may be "
"specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME "
"FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<."
"Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed.  The argument "
"must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally "
"followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval."
msgstr ""
"Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> "
"hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und "
"ein Schlüssel von einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine "
"Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als "
"ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> "
"gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev "
"SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr "
"ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, "
"muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<."
"Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<."
"Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. "
"Alternativ kann diese Option als Zeitintervall, in dem im Abschnit E<.Sx "
"TIME FORMATS> von E<.Xr sshd_config 5> beschriebenen Format angegeben "
"werden, um die Lebensdauer in E<.Xr ssh-agent 1> festzulegen, nach der er "
"automatisch entfernt wird. Das Argument muss E<.Cm no> (die Vorgabe), E<.Cm "
"yes>, E<.Cm confirm> (optional gefolgt von einem Zeitintervall), E<.Cm ask> "
"oder ein Zeitintervall sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AddressFamily"
msgstr "Cm AddressFamily"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which address family to use when connecting.  Valid arguments are "
"E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use "
"IPv6 only)."
msgstr ""
"Legt die bei Verbindungen zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige "
"Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) "
"und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: