Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>" msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>" msgstr "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "E<.Cm HashKnownHosts No yes>" msgstr "E<.Cm HashKnownHosts No yes>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>" msgstr "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> files are included at the start of the " "system-wide configuration file, so options set there will override those in " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>" msgstr "" "Die Dateien E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> werden am Anfang der " "systemweiten Konfigurationsdatei eingebunden, so dass dort gesetzte Optionen " "die in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> gesetzten außer Kraft setzen werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key " "confirmation requests will be disabled. In addition, the E<.Cm " "ServerAliveInterval> option will be set to 300 seconds by default (Debian-" "specific). This option is useful in scripts and other batch jobs where no " "user is present to interact with E<.Xr ssh 1>, and where it is desirable to " "detect a broken network swiftly. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no> (the default)." msgstr "" "Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie " "Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. " "Zusätzlich wird die Option E<.Cm ServerAliveInterval> standardmäßig auf 300 " "Sekunden gesetzt (Debian-spezifisch). Diese Option ist in Skripten und " "anderen Stapelverarbeitungsaufträgen nützlich, bei denen kein Benutzer zur " "Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar ist, und wo die schnelle Erkennung " "von Netzwerkfehlern gewünscht ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm " "no> (die Vorgabe) sein." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If this option is set to E<.Cm yes>, (the Debian-specific default), remote " "X11 clients will have full access to the original X11 display." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm yes> (die Debian-spezifische Vorgabe) gesetzt " "wird, werden ferne X11-Clients Vollzugriff auf die ursprüngliche X11-Anzeige " "haben." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the upstream default), remote X11 " "clients will be considered untrusted and prevented from stealing or " "tampering with data belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<." "Xr xauth 1> token used for the session will be set to expire after 20 " "minutes. Remote clients will be refused access after this time." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe der Originalautoren) gesetzt " "ist, werden X11-Clients als nicht vertrauenswürdig betrachtet und sie daran " "gehindert, Daten, die zu vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen " "oder zu verändern. Desweiteren wird das für die Sitzung verwandte Merkmal E<." "Xr xauth 1> auf einen Ablauf nach 20 Minuten gesetzt. Fernen Clients wird " "danach der Zugriff verweigert." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIClientIdentity" msgstr "Cm GSSAPIClientIdentity" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, specifies the GSSAPI client identity that ssh should use when " "connecting to the server. The default is unset, which means that the default " "identity will be used." msgstr "" "Legt, falls gesetzt, die GSSAPI-Client-Identität fest, die Ssh bei " "Verbindungen zum Server verwenden sollte. Die Vorgabe ist nicht gesetzt, " "wodurch die Vorgabe-Identität verwandt wird." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKeyExchange" msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether key exchange based on GSSAPI may be used. When using " "GSSAPI key exchange the server need not have a host key. The default is E<." "Dq no>." msgstr "" "Legt fest, ob ein auf GSSAPI basierendere Schlüsselaustausch verwandt werden " "darf. Bei der Verwendung des GSSAPI-Schlüsselaustausches benötigt der Server " "keinen Rechnerschlüssel. Die Vorgabe ist E<.Dq no>." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to E<.Dq yes> then renewal of the client's GSSAPI credentials will " "force the rekeying of the ssh connection. With a compatible server, this " "will delegate the renewed credentials to a session on the server." msgstr "" "Falls auf E<.Dq yes> gesetzt wird die Erneuerung der GSSAPI-Anmeldedaten des " "Clients eine Schlüsselneuaushandlung der SSH-Verbindung erzwingen. Mit einem " "kompatiblen Server wird dies die erneuerten Anmeldedaten an eine Sitzung des " "Servers delegieren." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks are made to ensure that credentials are only propagated when the new " "credentials match the old ones on the originating client and where the " "receiving server still has the old set in its cache." msgstr "" "Es erfolgen Überprüfungen, um sicherzustellen, dass die Anmeldedaten nur " "weitergeleitet werden, wenn die neuen Anmeldedaten auf die alten auf dem " "Ursprungs-Client passen und bei denen der empfangende Server immer noch den " "alten Satz in seinem Zwischenspeicher hat." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The default is E<.Dq no>." msgstr "Die Vorgabe ist E<.Dq no>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server " "and also used by the client." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss E<.Cm GSSAPIKeyExchange> auf dem Server " "aktiviert und auch vom Client verwandt werden." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIServerIdentity" msgstr "Cm GSSAPIServerIdentity" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, specifies the GSSAPI server identity that ssh should expect when " "connecting to the server. The default is unset, which means that the " "expected GSSAPI server identity will be determined from the target hostname." msgstr "" "Falls gesetzt gibt dies die GSSAPI-Server-Identität an, die Ssh beim " "Verbinden mit dem Server erwarten soll. Die Vorgabe ist nicht gesetzt, was " "bedeutet, dass die erwartete GSSAPI-Server-Identität aus dem Ziel-" "Rechnernamen bestimmt wird." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPITrustDns" msgstr "Cm GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to E<.Dq yes> to indicate that the DNS is trusted to securely " "canonicalize the name of the host being connected to. If E<.Dq no>, the " "hostname entered on the command line will be passed untouched to the GSSAPI " "library. The default is E<.Dq no>." msgstr "" "Auf E<.Dq yes> gesetzt zeigt dies an, dass dem DNS vertraut wird, die Namen " "der Rechner, zu denen verbunden wird, sicher zu kanonisieren. Falls E<.Dq " "no> wird der auf der Befehlszeile eingegebene Rechnername unverändert an die " "GSSAPI-Bibliothek übergeben. Die Vorgabe ist E<.Dq no>." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of key exchange algorithms that are offered for GSSAPI key " "exchange. Possible values are" msgstr "" "Die Liste der möglichen Schlüsselaustauschalgorithmen, die für GSSAPI-" "Schlüsselaustausch angeboten werden. Mögliche Werte sind:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" msgstr "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This " "option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese " "Option ist nur für Verbindungen, die GSSAPI verwenden, relevant." # FIXME known hosts files -> E<.Pa known_hosts> files? #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they " "are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used " "normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal " "identifying information if the file's contents are disclosed. The default " "is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files " "will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr " "ssh-keygen 1>. Use of this option may break facilities such as tab-" "completion that rely on being able to read unhashed host names from E<.Pa ~/." "ssh/known_hosts>." msgstr "" "Zeigt an, dass E<.Xr ssh 1> Rechnernamen und Adressen hashen soll, wenn sie " "zu E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> hinzugefügt werden. Diese gehashten Namen " "können normal mit E<.Xr ssh 1> und E<.Xr sshd 8> verwandt werden, aber sie " "legen visuell keine kennzeichnenden Informationen offen, falls die Inhalte " "der Datei offengelegt werden. Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Beachten Sie, dass " "bestehende Name und Adressen in Dateien mit bekannten Namen nicht " "automatisch konvertiert werden, aber manuell mittels E<.Xr ssh-keygen 1> " "gehasht werden können. Die Verwendung dieser Option könnte Einrichtungen " "beschädigen, die von dem Auslesen von Klartext-Rechnernamen aus E<.Pa ~/.ssh/" "known_hosts> abhängen. Ein Beispiel hierfür ist die Tab-Vervollständigung." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted " "values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, " "E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm " "af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm " "cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive " "sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions." msgstr "" "Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. " "Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, " "E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm " "af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm " "cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, " "E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer " "Wert und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese " "Option akzeptiert ein oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls " "ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. " "Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für " "interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive " "Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm lowdelay> für interaktive Sitzungen und E<." "Cm throughput> für nichtinteraktive Sitzungen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the server. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the server, or 300 if the E<.Cm " "BatchMode> option is set (Debian-specific). E<.Cm ProtocolKeepAlives> and " "E<.Cm SetupTimeOut> are Debian-specific compatibility aliases for this " "option." msgstr "" "Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> " "eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion " "vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die " "Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server " "gesandt werden, oder 300, falls die Option E<.Cm BatchMode> gesetzt ist " "(Debian-spezifisch). E<.Cm ProtocolKeepAlives> und E<.Cm SetupTimeOut> sind " "Debian-spezifische Kompatibilitäts-Aliase für diese Option." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. This option only uses TCP keepalives (as " "opposed to using ssh level keepalives), so takes a long time to notice when " "the connection dies. As such, you probably want the E<.Cm " "ServerAliveInterval> option as well. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying." msgstr "" "Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden " "soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der " "Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Diese Option verwendet " "nur TCP-Keepalives (im Gegensatz zur Verwendung von Keepalives auf Ebene von " "SSH), und benötigt daher eine längere Zeit, um den Absturz von Verbindungen " "zu erkennen. Daher möchten Sie wahrscheinlich auch die Option E<.Cm " "ServerAliveInterval> verwenden. Allerdings bedeutet dies, dass die " "Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert und einige " "Leute finden das nervend."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature