[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (2/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm BatchMode"
msgstr "Cm BatchMode"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
"confirmation requests will be disabled.  This option is useful in scripts "
"and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh "
"1>.  The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie "
"Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. "
"Diese Option ist in Skripten und anderen Stapelverarbeitungsaufträgen "
"nützlich, bei denen kein Benutzer zur Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar "
"ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm BindAddress"
msgstr "Cm BindAddress"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the specified address on the local machine as the source address of the "
"connection.  Only useful on systems with more than one address."
msgstr ""
"Verwendet die festgelegte Adresse auf der lokalen Maschine als Quelladresse "
"der Verbindung. Nur für Systeme mit mehr als einer Adresse nützlich."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm BindInterface"
msgstr "Cm BindInterface"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the address of the specified interface on the local machine as the "
"source address of the connection."
msgstr ""
"Verwendet die Adresse der festgelegten Schnittstelle auf der lokalen "
"Maschine als die Quelladresse der Verbindung."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalDomains"
msgstr "Cm CanonicalDomains"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list "
"of domain suffixes in which to search for the specified destination host."
msgstr ""
"Diese Option gibt die Liste der Domain-Endungen an, in denen nach den "
"angegeben Ziel-Rechnern gesucht werden soll, wenn E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> aktiviert ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization "
"fails.  The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified "
"hostname using the system resolver's search rules.  A value of E<.Cm no> "
"will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is "
"enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains "
"specified by E<.Cm CanonicalDomains>."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Fehlern der Kanonisierung des Rechnernamens mit einem "
"Fehler beendet werden soll. Die Vorgabe, E<.Cm yes>, wird versuchen, den "
"nicht qualifizierten Rechnernamen mittels der Auflösungssuchregeln des "
"Systems nachzuschlagen. Ein Wert von E<.Cm no> führt dazu, dass E<.Xr ssh 1> "
"sofort fehlschlägt, falls E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist und der "
"Zielrechnername nicht in einer der mittels E<.Cm CanonicalDomains> "
"festgelegten Domains gefunden werden kann."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizeHostname"
msgstr "Cm CanonicalizeHostname"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether explicit hostname canonicalization is performed.  The "
"default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system "
"resolver handle all hostname lookups.  If set to E<.Cm yes> then, for "
"connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr "
"ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command "
"line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm "
"CanonicalizePermittedCNAMEs> rules.  If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set "
"to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections "
"too."
msgstr ""
"Steuert, ob explizite Kanonisierung von Rechnernamen durchgeführt wird. Bei "
"der Vorgabe, E<.Cm no>, erfolgt keine Umschreibung und die Auflösung des "
"Rechnernamens erfolgt durch die Systemauflöserroutinen. Falls auf E<.Cm yes> "
"gesetzt, dann wird E<.Xr ssh 1> versuchen, auf der Befehlszeile angegebene "
"Rechnernamen für Verbindungen, die nicht E<.Cm ProxyCommand> oder E<.Cm "
"ProxyJump> verwenden, mittels der Endungen E<.Cm CanonicalDomains> und der "
"Regeln E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs> zu kanonisieren. Falls E<.Cm "
"CanonicalizeHostname> auf E<.Cm always> gesetzt ist, dann wird die "
"Kanonisierung auch auf Verbindungen über Proxys angewandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is enabled, then the configuration files are processed again "
"using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm "
"Host> and E<.Cm Match> stanzas."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, dann werden die Konfigurationsdateien "
"mittels der neuen Zielnamen erneut ausgewertet, um sämtliche neue "
"Konfiguration aufgrund von passenden Abschnitten E<.Cm Host> und E<.Cm "
"Match> einzusammeln."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizeMaxDots"
msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before "
"canonicalization is disabled.  The default, 1, allows a single dot (i.e. "
"hostname.subdomain)."
msgstr ""
"Gibt die maximale Anzahl an Punkten im Rechnernamen an, bevor die "
"Kanonisierung deaktiviert wird. Die Vorgabe, 1, erlaubt einen einzelnen "
"Punkt (d.h. Rechnername.Subdomain)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when "
"canonicalizing hostnames.  The rules consist of one or more arguments of E<."
"Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar "
"source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in "
"canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains "
"that they may resolve to."
msgstr ""
"Legt die Regeln fest, nach denen bestimmt wird, ob CNAMEs gefolgt werden "
"soll, wenn Rechnernamen kanonisiert werden. Die Regeln bestehen aus einem "
"oder mehreren Agumenten der Form E<.Ar Quell-Domain-Liste : Ns Ar Ziel-"
"Domain-Liste>, wobei E<.Ar Quell-Domain-Liste> eine Musterliste von Domains "
"ist, die CNAMEs bei der Kanonsierung folgen dürfen und E<.Ar Ziel-Domain-"
"Liste> eine Musterliste von Domains ist, auf den diese aufgelöst werden "
"dürfen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will "
"allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names "
"in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains."
msgstr ""
"Beispielsweise wird es E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example."
"com> erlauben, Rechnernamen, die auf E<.Qq *.a.example.com> passen, auf "
"Namen in den Domains E<.Qq *.b.example.com> oder E<.Qq *.c.example.com> "
"kanonisiert zu werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CASignatureAlgorithms"
msgstr "Cm CASignatureAlgorithms"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
"certificate authorities (CAs).  The default is:"
msgstr ""
"Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch "
"Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Die Vorgabe ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"ssh-ed25519,rsa-sha2-512,rsa-sha2-256,ssh-rsa\n"
msgstr ""
"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
"ssh-ed25519,rsa-sha2-512,rsa-sha2-256,ssh-rsa\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other "
"than those specified."
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1> wird keine Rechnerzertifikate akzeptieren, die mit anderen als "
"den festgelegten Algorithmen signiert sind."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CertificateFile"
msgstr "Cm CertificateFile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a file from which the user's certificate is read.  A corresponding "
"private key must be provided separately in order to use this certificate "
"either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh "
"1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm "
"SecurityKeyProvider>."
msgstr ""
"Legt eine Datei fest, aus der das Zertifikat des Benutzers gelesen wird. Ein "
"entsprechender privater Schlüssel muss separat in einer Direktive E<.Cm "
"IdentityFile> oder einem Schalter an E<.Xr ssh 1>, mittels E<.Xr ssh-agent "
"1> oder mittels einem E<.Cm PKCS11Provider> oder einem E<.Cm "
"SecurityKeyProvider> bereitgestellt werden, um dieses Zertifikat zu benutzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
"section."
msgstr ""
"Argumente von E<.Cm CertificateFile> können die Tilde-Syntax, um sich auf "
"das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx "
"MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx "
"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to have multiple certificate files specified in configuration "
"files; these certificates will be tried in sequence.  Multiple E<.Cm "
"CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for "
"authentication."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass mehrere Zertifikatsdateien in Konfigurationsdateien "
"festgelegt werden; diese Zertifikate werden der Reihen nach ausprobiert. "
"Mehrere Direktiven E<.Cm CertificateFile> fügen zu der Zertifikatsliste "
"hinzu, die für die Authentifizierung verwandt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ChallengeResponseAuthentication"
msgstr "Cm ChallengeResponseAuthentication"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to use challenge-response authentication.  The argument to "
"this keyword must be E<.Cm yes> (the default)  or E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob Challenge-Response-Authentifizierung verwandt werden soll. Das "
"Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<.Cm "
"no> sein."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: