[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (8/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RekeyLimit"
msgstr "Cm RekeyLimit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the maximum amount of data that may be transmitted before the "
"session key is renegotiated, optionally followed a maximum amount of time "
"that may pass before the session key is renegotiated.  The first argument is "
"specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<.Sq M>, or E<.Sq G> "
"to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively.  The default "
"is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on the cipher.  The optional "
"second value is specified in seconds and may use any of the units documented "
"in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config 5>.  The default value for "
"E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which means that rekeying is "
"performed after the cipher's default amount of data has been sent or "
"received and no time based rekeying is done."
msgstr ""
"Legt die maximale Menge an Daten fest, die übetragen werden dürfen, bevor "
"der Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird. Optional kann eine maximale "
"Zeitdauer angegeben werden, die vergehen darf, bevor der Sitzungsschlüssel "
"neu ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Bytes angegeben und darf "
"die Endungen E<.Sq K> (für Kilobyte), E<.Sq M> (für Megabyte) oder E<.Sq G> "
"(für Gigabyte) tragen. Die Vorgabe liegt zwischen E<.Sq 1G> und E<.Sq 4G>, "
"abhängig von der Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden "
"festgelegt und kann jeder im Abschnitt TIME FORMATS von E<.Xr sshd_config 5> "
"angegebenen Einheiten verwenden. Der Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> ist "
"E<.Cm default none>. Dies bedeutet, dass Schlüsselneuaushandlung "
"durchgeführt wird, wenn die Vorgabemenge der Chiffre von Daten gesandt oder "
"empfangen wurde und keine zeitbasierte Schlüsselneuaushandlung erfolgt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RemoteCommand"
msgstr "Cm RemoteCommand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a command to execute on the remote machine after successfully "
"connecting to the server.  The command string extends to the end of the "
"line, and is executed with the user's shell.  Arguments to E<.Cm "
"RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Anmeldung am Server auf der "
"fernen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis zum "
"Zeilenende und wird mit der Shell des Benutzers ausgeführt. Argumente für E<."
"Cm RemoteCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen "
"Merkmale."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RemoteForward"
msgstr "Cm RemoteForward"

# FIXME 2nd sentence strange: The remote port forward  … forward specific host … on local machine?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure "
"channel.  The remote port may either be forwarded to a specified host and "
"port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a "
"remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine.  "
"The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<."
"Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports "
"it, a Unix domain socket path.  If forwarding to a specific destination then "
"the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain "
"socket path, otherwise if no destination argument is specified then the "
"remote forwarding will be established as a SOCKS proxy."
msgstr ""
"Legt fest, dass ein TCP-Port auf der fernen Maschine über den sicheren Kanal "
"weitergeleitet wird. Der ferne Port kann entweder zu einem festgelgten "
"Rechner und Port von der lokalen Maschine weitergeleitet werden oder er kann "
"als SOCKS-4/5-Proxy agieren, der es einem fernen Client erlaubt, sich zu "
"beliebigen Zielen von der lokalen Maschine zu verbinden. Das erste Argument "
"ist die Festlegung für das Warten auf Anfragen. Dieses kann entweder E<.Sm "
"off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein Unix-Domain-"
"Socketpfad sein, falls der ferne Rechner dies unterstützt. Falls zu einem "
"bestimmten Ziel weitergeleitet wird, dann muss das zweite Argument E<.Ar "
"Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socketpfad sein. "
"Andernfalls wird das ferne Weiterleiten als ein SOCKS-Proxy realisiert, "
"falls kein Zielargument festgelegt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets.  "
"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
"given on the command line.  Privileged ports can be forwarded only when "
"logging in as root on the remote machine.  Unix domain socket paths may use "
"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables "
"as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
msgstr ""
"Durch Einschluss der Adresse in eckigen Klammern werden IPv6-Adressen "
"festgelegt. Mehrere Weiterleitungen können festgelegt werden und zusätzliche "
"Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Privilegierte "
"Ports können nur nach Anmeldung als root auf der fernen Maschine "
"weitergeleitet werden. Unix-Domain-Socketpfade können die im Abschnitt E<.Sx "
"MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx "
"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically "
"allocated on the server and reported to the client at run time."
msgstr ""
"Falls das Argument E<.Ar Port> 0 ist, dann wird der Port, an dem auf "
"Anfragen gewartet wird, dynamisch vom Server zugewiesen und dem Client zur "
"Laufzeit übermittelt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to "
"loopback addresses.  If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty "
"string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces.  "
"Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<."
"Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)."
msgstr ""
"Falls die E<.Ar Anbindeadresse> nicht festgelegt ist, dann wird "
"standardmäßig nur an die Loopback-Adresse angebunden. Falls die E<.Ar "
"Anbindeadresse> E<.Ql *> oder die leere Zeichenkette ist, dann wird die "
"Weiterleitung gebeten, auf allen Schnittstellen auf Anfragen zu warten. Die "
"Festlegung einer fernen E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, "
"falls die Option E<.Cm GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr "
"sshd_config 5>)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RequestTTY"
msgstr "Cm RequestTTY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to request a pseudo-tty for the session.  The argument may "
"be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY "
"when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm "
"auto> (request a TTY when opening a login session).  This option mirrors the "
"E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Pseudo-TTY für die Sitzung erbeten werden soll. Das "
"Argument kann entweder E<.Cm no> (niemals ein TTY erbeten), E<.Cm yes> "
"(immer ein TTY erbeten, wenn die Standardeingabe ein TTY ist), E<.Cm force> "
"(immer ein TTY erbeten) oder E<.Cm auto> (ein TTY erbeten, wenn eine "
"Anmeldesitzung eröffnet wird) sein. Diese Option spiegelt die Schalter E<.Fl "
"t> und E<.Fl T> von E<.Xr ssh 1>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RevokedHostKeys"
msgstr "Cm RevokedHostKeys"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies revoked host public keys.  Keys listed in this file will be "
"refused for host authentication.  Note that if this file does not exist or "
"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts.  "
"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>.  "
"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
"ssh-keygen 1>."
msgstr ""
"Legt gesperrte öffentliche Rechnerschlüssel fest. Bei denen in dieser Datei "
"aufgeführten Schlüsseln wird Rechner-Authentifizierung abgelehnt. Beachten "
"Sie, dass Rechner-Authentifizierung für alle Rechner abgelehnt wird, falls "
"diese Datei nicht existiert oder nicht lesbar ist. Schlüssel müssen als "
"Textdatei festgelegt werden, wobei ein öffentlicher Schlüssel pro Zeile "
"aufgeführt wird, oder als eine OpenSSH-Schlüsselsperrliste (KRL), wie sie "
"von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für weitere Informationen über KRLs "
"lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN in E<.Xr ssh-keygen 1>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SecurityKeyProvider"
msgstr "Cm SecurityKeyProvider"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO "
"authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB "
"HID support."
msgstr ""
"Gibt einen Pfad zu einer Bibliothek an, die beim Laden jedes FIDO-"
"Authentifikator-basierten Schlüssels verwandt wird. Dies setzt die "
"standardmäßige, eingebaute USB-HID-Unterstützung außer Kraft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be "
"treated as an environment variable containing the path to the library."
msgstr ""
"Falls der festgelegte Wert mit einem E<.Sq $> beginnt, dann wird er als "
"Umgebungsvariable behandelt, die den Pfad zu der Bibliothek enthält."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SendEnv"
msgstr "Cm SendEnv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to "
"the server.  The server must also support it, and the server must be "
"configured to accept these environment variables.  Note that the E<.Ev TERM> "
"environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested "
"as it is required by the protocol.  Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr "
"sshd_config 5> for how to configure the server.  Variables are specified by "
"name, which may contain wildcard characters.  Multiple environment variables "
"may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> "
"directives."
msgstr ""
"Legt fest, welche Variablen von der lokalen E<.Xr environ 7> zum Server "
"gesendet werden sollen. Der Server muss dies unterstützen und zu deren "
"Empfang konfiguriert sein. Beachten Sie, dass die Umgebungsvariable E<.Ev "
"TERM> immer gesandt wird, wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wird, da sie vom "
"Protokoll benötigt wird. Zur Konfiguration des Servers lesen Sie E<.Cm "
"AcceptEnv> in E<.Xr sshd_config 5>. Variablen werden durch den Namen "
"festgelegt und können Platzhalterzeichen enthalten. Mehrere "
"Umgebungsvariablen können durch Leerraum getrennt oder über mehrere E<.Cm "
"SendEnv>-Direktiven verteilt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by "
"prefixing patterns with E<.Pa ->.  The default is not to send any "
"environment variables."
msgstr ""
"Vorher gesetzte E<.Cm SendEnv>-Variablen können zurückgesetzt werden, indem "
"ihnen E<.Pa -> vorangestellt wird. Standardmäßig werden keine "
"Umgebungsvariablen gesandt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ServerAliveCountMax"
msgstr "Cm ServerAliveCountMax"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent "
"without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server.  If this "
"threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will "
"disconnect from the server, terminating the session.  It is important to "
"note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm "
"TCPKeepAlive> (below).  The server alive messages are sent through the "
"encrypted channel and therefore will not be spoofable.  The TCP keepalive "
"option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable.  The server alive "
"mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a "
"connection has become unresponsive."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der (nachfolgend beschriebenen) Lebensmeldungen, die "
"gesendet werden können, ohne dass E<.Xr ssh 1> eine Nachricht vom Server "
"zurück erhält. Falls diese Schwelle erreicht wird, während die "
"Lebensmeldungen des Servers gesandt werden, wird Ssh die Verbindung zum "
"Server trennen und die Sitzung beenden. Es ist wichtig anzumerken, dass der "
"Einsatz der Lebensmeldungen sich sehr von E<.Cm TCPKeepAlive> (siehe unten) "
"unterscheidet. Die Server-Lebensmeldungen werden durch den verschlüsselten "
"Kanal übersandt und können daher nicht gefälscht werden. Die mittels E<.Cm "
"TCPKeepAlive> aktivierte TCP-Keepalive-Option kann gefälscht werden. Der "
"Server-Lebensmechanismus ist wertvoll, wenn der Client oder Server davon "
"abhängen, zu wissen, wann die Verbindung aufhörte, zu reagieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value is 3.  If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see "
"below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, "
"if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately "
"45 seconds."
msgstr ""
"Der Vorgabewert ist 3. Falls beispielsweise E<.Cm ServerAliveInterval> "
"(siehe unten) auf 15 gesetzt ist und E<.Cm ServerAliveCountMax> auf der "
"Vorgabe verbleibt, dann wird Ssh nach ca. 45 Sekunden die Verbindung "
"trennen, falls der Server nicht mehr reagiert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ServerAliveInterval"
msgstr "Cm ServerAliveInterval"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
"channel to request a response from the server.  The default is 0, indicating "
"that these messages will not be sent to the server."
msgstr ""
"Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> "
"eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion "
"vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die "
"Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server "
"gesandt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SetEnv"
msgstr "Cm SetEnv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Directly specify one or more environment variables and their contents to be "
"sent to the server.  Similarly to E<.Cm SendEnv>, the server must be "
"prepared to accept the environment variable."
msgstr ""
"Legt das Senden von einer oder mehrerer Umgebungsvariablen und ihren Inhalt "
"an den Server direkt fest. Ähnlich zu E<.Cm SendEnv> muss der Server bereit "
"sein, Umgebungsvariablen zu akzeptieren."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm StreamLocalBindMask"
msgstr "Cm StreamLocalBindMask"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a "
"Unix-domain socket file for local or remote port forwarding.  This option is "
"only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
msgstr ""
"Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung "
"einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung "
"verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu "
"einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is "
"readable and writable only by the owner.  Note that not all operating "
"systems honor the file mode on Unix-domain socket files."
msgstr ""
"Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei "
"erstellt, auf die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, "
"dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-"
"Dateien berücksichtigen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: