Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RekeyLimit" msgstr "Cm RekeyLimit" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum amount of data that may be transmitted before the " "session key is renegotiated, optionally followed a maximum amount of time " "that may pass before the session key is renegotiated. The first argument is " "specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<.Sq M>, or E<.Sq G> " "to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively. The default " "is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on the cipher. The optional " "second value is specified in seconds and may use any of the units documented " "in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config 5>. The default value for " "E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which means that rekeying is " "performed after the cipher's default amount of data has been sent or " "received and no time based rekeying is done." msgstr "" "Legt die maximale Menge an Daten fest, die übetragen werden dürfen, bevor " "der Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird. Optional kann eine maximale " "Zeitdauer angegeben werden, die vergehen darf, bevor der Sitzungsschlüssel " "neu ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Bytes angegeben und darf " "die Endungen E<.Sq K> (für Kilobyte), E<.Sq M> (für Megabyte) oder E<.Sq G> " "(für Gigabyte) tragen. Die Vorgabe liegt zwischen E<.Sq 1G> und E<.Sq 4G>, " "abhängig von der Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden " "festgelegt und kann jeder im Abschnitt TIME FORMATS von E<.Xr sshd_config 5> " "angegebenen Einheiten verwenden. Der Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> ist " "E<.Cm default none>. Dies bedeutet, dass Schlüsselneuaushandlung " "durchgeführt wird, wenn die Vorgabemenge der Chiffre von Daten gesandt oder " "empfangen wurde und keine zeitbasierte Schlüsselneuaushandlung erfolgt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RemoteCommand" msgstr "Cm RemoteCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a command to execute on the remote machine after successfully " "connecting to the server. The command string extends to the end of the " "line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm " "RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Anmeldung am Server auf der " "fernen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis zum " "Zeilenende und wird mit der Shell des Benutzers ausgeführt. Argumente für E<." "Cm RemoteCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen " "Merkmale." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RemoteForward" msgstr "Cm RemoteForward" # FIXME 2nd sentence strange: The remote port forward … forward specific host … on local machine? #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure " "channel. The remote port may either be forwarded to a specified host and " "port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a " "remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine. " "The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<." "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports " "it, a Unix domain socket path. If forwarding to a specific destination then " "the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain " "socket path, otherwise if no destination argument is specified then the " "remote forwarding will be established as a SOCKS proxy." msgstr "" "Legt fest, dass ein TCP-Port auf der fernen Maschine über den sicheren Kanal " "weitergeleitet wird. Der ferne Port kann entweder zu einem festgelgten " "Rechner und Port von der lokalen Maschine weitergeleitet werden oder er kann " "als SOCKS-4/5-Proxy agieren, der es einem fernen Client erlaubt, sich zu " "beliebigen Zielen von der lokalen Maschine zu verbinden. Das erste Argument " "ist die Festlegung für das Warten auf Anfragen. Dieses kann entweder E<.Sm " "off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein Unix-Domain-" "Socketpfad sein, falls der ferne Rechner dies unterstützt. Falls zu einem " "bestimmten Ziel weitergeleitet wird, dann muss das zweite Argument E<.Ar " "Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socketpfad sein. " "Andernfalls wird das ferne Weiterleiten als ein SOCKS-Proxy realisiert, " "falls kein Zielargument festgelegt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when " "logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths may use " "the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables " "as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "Durch Einschluss der Adresse in eckigen Klammern werden IPv6-Adressen " "festgelegt. Mehrere Weiterleitungen können festgelegt werden und zusätzliche " "Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Privilegierte " "Ports können nur nach Anmeldung als root auf der fernen Maschine " "weitergeleitet werden. Unix-Domain-Socketpfade können die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time." msgstr "" "Falls das Argument E<.Ar Port> 0 ist, dann wird der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet wird, dynamisch vom Server zugewiesen und dem Client zur " "Laufzeit übermittelt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to " "loopback addresses. If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty " "string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Falls die E<.Ar Anbindeadresse> nicht festgelegt ist, dann wird " "standardmäßig nur an die Loopback-Adresse angebunden. Falls die E<.Ar " "Anbindeadresse> E<.Ql *> oder die leere Zeichenkette ist, dann wird die " "Weiterleitung gebeten, auf allen Schnittstellen auf Anfragen zu warten. Die " "Festlegung einer fernen E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, " "falls die Option E<.Cm GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr " "sshd_config 5>)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RequestTTY" msgstr "Cm RequestTTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to request a pseudo-tty for the session. The argument may " "be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY " "when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm " "auto> (request a TTY when opening a login session). This option mirrors the " "E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Legt fest, ob ein Pseudo-TTY für die Sitzung erbeten werden soll. Das " "Argument kann entweder E<.Cm no> (niemals ein TTY erbeten), E<.Cm yes> " "(immer ein TTY erbeten, wenn die Standardeingabe ein TTY ist), E<.Cm force> " "(immer ein TTY erbeten) oder E<.Cm auto> (ein TTY erbeten, wenn eine " "Anmeldesitzung eröffnet wird) sein. Diese Option spiegelt die Schalter E<.Fl " "t> und E<.Fl T> von E<.Xr ssh 1>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RevokedHostKeys" msgstr "Cm RevokedHostKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be " "refused for host authentication. Note that if this file does not exist or " "is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. " "Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as " "an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. " "For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr " "ssh-keygen 1>." msgstr "" "Legt gesperrte öffentliche Rechnerschlüssel fest. Bei denen in dieser Datei " "aufgeführten Schlüsseln wird Rechner-Authentifizierung abgelehnt. Beachten " "Sie, dass Rechner-Authentifizierung für alle Rechner abgelehnt wird, falls " "diese Datei nicht existiert oder nicht lesbar ist. Schlüssel müssen als " "Textdatei festgelegt werden, wobei ein öffentlicher Schlüssel pro Zeile " "aufgeführt wird, oder als eine OpenSSH-Schlüsselsperrliste (KRL), wie sie " "von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für weitere Informationen über KRLs " "lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN in E<.Xr ssh-keygen 1>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SecurityKeyProvider" msgstr "Cm SecurityKeyProvider" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO " "authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB " "HID support." msgstr "" "Gibt einen Pfad zu einer Bibliothek an, die beim Laden jedes FIDO-" "Authentifikator-basierten Schlüssels verwandt wird. Dies setzt die " "standardmäßige, eingebaute USB-HID-Unterstützung außer Kraft." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be " "treated as an environment variable containing the path to the library." msgstr "" "Falls der festgelegte Wert mit einem E<.Sq $> beginnt, dann wird er als " "Umgebungsvariable behandelt, die den Pfad zu der Bibliothek enthält." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SendEnv" msgstr "Cm SendEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to " "the server. The server must also support it, and the server must be " "configured to accept these environment variables. Note that the E<.Ev TERM> " "environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested " "as it is required by the protocol. Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr " "sshd_config 5> for how to configure the server. Variables are specified by " "name, which may contain wildcard characters. Multiple environment variables " "may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> " "directives." msgstr "" "Legt fest, welche Variablen von der lokalen E<.Xr environ 7> zum Server " "gesendet werden sollen. Der Server muss dies unterstützen und zu deren " "Empfang konfiguriert sein. Beachten Sie, dass die Umgebungsvariable E<.Ev " "TERM> immer gesandt wird, wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wird, da sie vom " "Protokoll benötigt wird. Zur Konfiguration des Servers lesen Sie E<.Cm " "AcceptEnv> in E<.Xr sshd_config 5>. Variablen werden durch den Namen " "festgelegt und können Platzhalterzeichen enthalten. Mehrere " "Umgebungsvariablen können durch Leerraum getrennt oder über mehrere E<.Cm " "SendEnv>-Direktiven verteilt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by " "prefixing patterns with E<.Pa ->. The default is not to send any " "environment variables." msgstr "" "Vorher gesetzte E<.Cm SendEnv>-Variablen können zurückgesetzt werden, indem " "ihnen E<.Pa -> vorangestellt wird. Standardmäßig werden keine " "Umgebungsvariablen gesandt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ServerAliveCountMax" msgstr "Cm ServerAliveCountMax" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent " "without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server. If this " "threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will " "disconnect from the server, terminating the session. It is important to " "note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm " "TCPKeepAlive> (below). The server alive messages are sent through the " "encrypted channel and therefore will not be spoofable. The TCP keepalive " "option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable. The server alive " "mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a " "connection has become unresponsive." msgstr "" "Setzt die Anzahl der (nachfolgend beschriebenen) Lebensmeldungen, die " "gesendet werden können, ohne dass E<.Xr ssh 1> eine Nachricht vom Server " "zurück erhält. Falls diese Schwelle erreicht wird, während die " "Lebensmeldungen des Servers gesandt werden, wird Ssh die Verbindung zum " "Server trennen und die Sitzung beenden. Es ist wichtig anzumerken, dass der " "Einsatz der Lebensmeldungen sich sehr von E<.Cm TCPKeepAlive> (siehe unten) " "unterscheidet. Die Server-Lebensmeldungen werden durch den verschlüsselten " "Kanal übersandt und können daher nicht gefälscht werden. Die mittels E<.Cm " "TCPKeepAlive> aktivierte TCP-Keepalive-Option kann gefälscht werden. Der " "Server-Lebensmechanismus ist wertvoll, wenn der Client oder Server davon " "abhängen, zu wissen, wann die Verbindung aufhörte, zu reagieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 3. If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see " "below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, " "if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately " "45 seconds." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 3. Falls beispielsweise E<.Cm ServerAliveInterval> " "(siehe unten) auf 15 gesetzt ist und E<.Cm ServerAliveCountMax> auf der " "Vorgabe verbleibt, dann wird Ssh nach ca. 45 Sekunden die Verbindung " "trennen, falls der Server nicht mehr reagiert." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ServerAliveInterval" msgstr "Cm ServerAliveInterval" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the server. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the server." msgstr "" "Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> " "eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion " "vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die " "Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server " "gesandt werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SetEnv" msgstr "Cm SetEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Directly specify one or more environment variables and their contents to be " "sent to the server. Similarly to E<.Cm SendEnv>, the server must be " "prepared to accept the environment variable." msgstr "" "Legt das Senden von einer oder mehrerer Umgebungsvariablen und ihren Inhalt " "an den Server direkt fest. Ähnlich zu E<.Cm SendEnv> muss der Server bereit " "sein, Umgebungsvariablen zu akzeptieren." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindMask" msgstr "Cm StreamLocalBindMask" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a " "Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is " "only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung " "einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung " "verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu " "einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is " "readable and writable only by the owner. Note that not all operating " "systems honor the file mode on Unix-domain socket files." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei " "erstellt, auf die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, " "dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-" "Dateien berücksichtigen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature