[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (13/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This is the per-user configuration file.  The format of this file is "
"described above.  This file is used by the SSH client.  Because of the "
"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
"the user, and not writable by others.  It may be group-writable provided "
"that the group in question contains only the user."
msgstr ""
"Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei "
"ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. "
"Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen "
"unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für "
"andere. Sie darf durch die Gruppe beschreibbar sein, falls die in Frage "
"kommende Gruppe nur den Bnutzer enthält."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>.  To see the "
"defaults and how to modify this default, see manual page E<.Xr update-crypto-"
"policies 8>."
msgstr ""
"Die Vorgabe wird systemweit durch E<.Xr crypto-policies 7> gehandhabt. Um "
"die Vorgaben zu sehen und zu erfahren, wie Sie diese ändern können, lesen "
"Sie die Handbuchseite E<.Xr update-crypto-policies 8>."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
"certificate authorities (CAs).  E<.Xr ssh 1> will not accept host "
"certificates signed using algorithms other than those specified."
msgstr ""
"Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch "
"Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. E<.Xr ssh 1> wird keine Rechner-"
"Zertifikate akzeptieren, die mit Algorithmen signiert sind, die sich von den "
"festgelegten unterscheiden."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the ciphers allowed and their order of preference.  Multiple "
"ciphers must be comma-separated.  If the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in "
"openssh default set instead of replacing them.  If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) "
"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
"them.  If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
"specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default "
"set."
msgstr ""
"Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren "
"müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem "
"E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die eingebaute "
"OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die "
"angegebene Liste mit einem E<.Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen "
"Chiffren (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der eingebaute OpenSSH-"
"Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit "
"einem E<.Sq ^> beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren am Anfang der "
"eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "This option only applies to connections using GSSAPI."
msgstr "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden."

# FIXME: There is supported → There is support for
# FIXME: Unnecessary space before closing parenthesis
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI "
"starting with a string E<.Cm pkcs11:>.  There is supported a subset of the "
"PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<."
"Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm "
"module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes."
msgstr ""
"Die Authentifikations-URI kann auch in Form einer PKCS#11-URI festgelegt "
"werden, die mit einer Zeichenkette E<.Cm pkcs11:> beginnt. Es wird eine "
"Teilmenge der in RFC 7512 definierten PKCS#11-URI unterstützt (das das "
"Pfadargumente E<.Cm id>, E<.Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> "
"und die Abfrageargumente E<.Cm module-path> und E<.Cm pin-value> "
"unterstützt). Die URI kann nicht in englischen Anführungszeichen stehen."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms.  Multiple algorithms "
"must be comma-separated.  If the specified list begins with a E<.Sq +> "
"character, then the specified methods will be appended to the built-in "
"openssh default set instead of replacing them.  If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified methods (including wildcards) "
"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
"them.  If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
"specified methods will be placed at the head of the built-in openssh default "
"set."
msgstr ""
"Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere "
"Algorithmen müssen durch Kommta getrennt werden. Falls die festgelegte Liste "
"mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden an die "
"eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls "
"die angegebene Liste mit einem E<.Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen "
"Methoden (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-"
"Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit "
"einem E<.Sq ^> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden am Anfang der "
"eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
"preference.  The MAC algorithm is used for data integrity protection.  "
"Multiple algorithms must be comma-separated.  If the specified list begins "
"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
"the built-in openssh default set instead of replacing them.  If the "
"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
"default set instead of replacing them.  If the specified list begins with a "
"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
"of the built-in openssh default set."
msgstr ""
"Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der "
"Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den "
"Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata "
"getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq +>, dann "
"werden die festgelegten Algorithmen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge "
"angehängt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem "
"E<.Sq ->, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich "
"Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, "
"statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ^>, "
"dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang der eingebauten "
"OpenSSH-Vorgabemenge gelegt."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the key types that will be used for public key authentication as a "
"comma-separated list of patterns.  If the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the key types after it will be appended to the built-in "
"openssh default instead of replacing it.  If the specified list begins with "
"a E<.Sq -> character, then the specified key types (including wildcards) "
"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
"them.  If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
"specified key types will be placed at the head of the built-in openssh "
"default set."
msgstr ""
"Legt die Schlüsseltypen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, die "
"für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die "
"festgelegte Liste mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die danach "
"festgelegten Schlüsseltypen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge "
"angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem E<."
"Sq -> beginnt, dann werden die festgelegten Schlüsseltypen (einschließlich "
"Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, "
"statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ^> "
"beginnt, dann werden die festgelegten Schlüsseltypen am Anfang der "
"eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This option only applies to protocol version 2 connections using GSSAPI."
msgstr ""
"Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die Protokoll-Version 2 mittels "
"GSSAPI verwenden."

#. type: Dd
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 11 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 11. April 2020 $"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-"
"agent 1>.  If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a "
"file, the key and its passphrase are added to the agent with the default "
"lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>.  If this option is set to E<.Cm ask>, "
"E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program "
"before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details).  If this option is "
"set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<."
"Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>.  If this option is set to E<."
"Cm no>, no keys are added to the agent.  The argument must be E<.Cm yes>, E<."
"Cm confirm>, E<.Cm ask>, or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> "
"hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und "
"ein Schlüssel von einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine "
"Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als "
"ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> "
"gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev "
"SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr "
"ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, "
"muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<."
"Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<."
"Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. Das "
"Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm confirm>, E<.Cm ask> oder E<.Cm no> (die "
"Vorgabe) sein."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Argumente von E<.Cm CertificateFile> können die Tilde-Syntax, um sich auf "
"das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen oder die im Abschnitt E<.Sx "
"MERKMALE> beschriebenen Merkmale verwenden."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the path to the control socket used for connection sharing as "
"described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm "
"none> to disable connection sharing.  Arguments to E<.Cm ControlPath> may "
"use the tilde syntax to refer to a user's home directory or the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section.  It is recommended that any E<.Cm "
"ControlPath> used for opportunistic connection sharing include at least %h, "
"%p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a directory that is not "
"writable by other users.  This ensures that shared connections are uniquely "
"identified."
msgstr ""
"Legt den Pfad zu dem Steuer-Socket fest, das für die gemeinsame Benutzung "
"von Verbindungen, wie weiter oben in E<.Cm ControlMaster> beschrieben oder "
"der Zeichenkette E<.Cm none>, um gemeinsame Benutzung von Verbindungen zu "
"deaktiveren, verwandt wird. Argumente für E<.Cm ControlPath> können die "
"Tilde-Syntax, um sich auf das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen "
"oder die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale verwenden. Es "
"wird empfohlen, dass alle E<.Cm ControlPath>, die für opportunistische "
"gemeinsame Verwendung von Verbindungen verwandt werden, mindestens %h, %p "
"und %r (oder alternativ %C) enthalten und in einem Verzeichnis abgelegt "
"werden, das von anderen Benutzern nicht beschreibbar ist. Dies stellt "
"sicher, dass gemeinsam benutzte Verbindungen eindeutig identifiziert sind."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "In the FIPS mode the minimum of SHA-1 is enforced (which means sha256)."
msgstr "Im FIPS-Modus wird als Minimum SHA-1 erzwungen (was sha256 bedeutet)."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default is E<.Dq gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->.  This option only "
"applies to protocol version 2 connections using GSSAPI."
msgstr ""
"Die Vorgabe ist E<.Dq gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese Option gilt "
"nur bei Verbindungen, die Protokoll-Version 2 mittels GSSAPI verwenden."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a "
"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Argumente für E<.Cm IdentityAgent> können die Tilde-Syntax, um sich auf das "
"Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen oder die im Abschnitt E<.Sx "
"MERKMALE> beschriebenen Merkmale verwenden."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include the specified configuration file(s).  Multiple pathnames may be "
"specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for "
"user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home "
"directories.  Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/."
"ssh> if included in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included "
"from the system configuration file.  E<.Cm Include> directive may appear "
"inside a E<.Cm Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion."
msgstr ""
"Bindet die festgelegten Konfigurationsdatei(en) ein. Es können mehrere "
"Pfadnamen angegeben werden und jeder Pfadname kann E<.Xr glob 7>-Platzhalter "
"enthalten und für Benutzerkonfigurationen auch Shell-artige E<.Sq ~>-"
"Referenzen auf Home-Verzeichnisse von Benutzern. Dateien ohne absoluten "
"Pfadnamen werden im Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> angenommen, falls sie Teil "
"einer Benutzerkonfigurationsdatei sind, oder in E<.Pa /etc/ssh>, falls sie "
"von einer Systemkonfigurationsdatei eingebunden werden. Die Direktive E<.Cm "
"Include> kann innerhalb eines E<.Cm Match>- oder E<.Cm Host>-Blocks "
"auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets.  "
"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
"given on the command line.  Only the superuser can forward privileged "
"ports.  By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
"GatewayPorts> setting.  However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
"to bind the connection to a specific address.  The E<.Ar bind_address> of E<."
"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
"available from all interfaces.  Unix domain socket paths accept the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern festgelegt werden. "
"Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt werden und zusätzliche "
"Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Nur der "
"Administrator kann privilegierte Ports weiterleiten. Standardmäßig ist der "
"lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings "
"kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung "
"an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Cm localhost> als E<.Ar "
"Anbindeadresse> verwandt, so zeigt dies an, dass der Port, an dem auf "
"Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Verwendung angebunden ist, "
"während eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen "
"Schnittstellen aus verfügbar sein soll. Unix-Domain-Sockets akzeptieren die "
"im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets.  "
"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
"given on the command line.  Privileged ports can be forwarded only when "
"logging in as root on the remote machine.  Unix domain socket paths accept "
"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Durch Einschluss der Adresse in eckigen Klammern werden IPv6-Adressen "
"festgelegt. Mehrere Weiterleitungen können festgelegt werden und zusätzliche "
"Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Privilegierte "
"Ports können nur nach Anmeldung als root auf der fernen Maschine "
"weitergeleitet werden. Unix-Domain-Socketpfade akzeptieren die im Abschnitt "
"E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies one or more files to use for the user host key database, separated "
"by whitespace.  The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/"
"known_hosts2>."
msgstr ""
"Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte, Dateien fest, die für die "
"Rechnerschlüsseldatenbank des Benutzer verwandt werden sollen. Die Vorgabe "
"ist E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, "
"and E<.Cm RemoteForward> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %L, %l, %n, "
"%p, %r, and %u."
msgstr ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand> "
"und E<.Cm RemoteForward> akzeptieren die Merkmale %%, %C, %d, %h, %i, %L, "
"%l, %n, %p, %r und %u."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: