Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The format of this file is " "described above. This file is used by the SSH client. Because of the " "potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for " "the user, and not writable by others. It may be group-writable provided " "that the group in question contains only the user." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei " "ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. " "Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen " "unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für " "andere. Sie darf durch die Gruppe beschreibbar sein, falls die in Frage " "kommende Gruppe nur den Bnutzer enthält." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. To see the " "defaults and how to modify this default, see manual page E<.Xr update-crypto-" "policies 8>." msgstr "" "Die Vorgabe wird systemweit durch E<.Xr crypto-policies 7> gehandhabt. Um " "die Vorgaben zu sehen und zu erfahren, wie Sie diese ändern können, lesen " "Sie die Handbuchseite E<.Xr update-crypto-policies 8>." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). E<.Xr ssh 1> will not accept host " "certificates signed using algorithms other than those specified." msgstr "" "Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch " "Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. E<.Xr ssh 1> wird keine Rechner-" "Zertifikate akzeptieren, die mit Algorithmen signiert sind, die sich von den " "festgelegten unterscheiden." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple " "ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default " "set." msgstr "" "Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren " "müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem " "E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die eingebaute " "OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die " "angegebene Liste mit einem E<.Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen " "Chiffren (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der eingebaute OpenSSH-" "Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit " "einem E<.Sq ^> beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren am Anfang der " "eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt." #. type: Plain text #: fedora-rawhide msgid "This option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden." # FIXME: There is supported → There is support for # FIXME: Unnecessary space before closing parenthesis #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI " "starting with a string E<.Cm pkcs11:>. There is supported a subset of the " "PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<." "Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm " "module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes." msgstr "" "Die Authentifikations-URI kann auch in Form einer PKCS#11-URI festgelegt " "werden, die mit einer Zeichenkette E<.Cm pkcs11:> beginnt. Es wird eine " "Teilmenge der in RFC 7512 definierten PKCS#11-URI unterstützt (das das " "Pfadargumente E<.Cm id>, E<.Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> " "und die Abfrageargumente E<.Cm module-path> und E<.Cm pin-value> " "unterstützt). Die URI kann nicht in englischen Anführungszeichen stehen." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified methods will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified methods (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified methods will be placed at the head of the built-in openssh default " "set." msgstr "" "Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere " "Algorithmen müssen durch Kommta getrennt werden. Falls die festgelegte Liste " "mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden an die " "eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls " "die angegebene Liste mit einem E<.Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen " "Methoden (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-" "Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit " "einem E<.Sq ^> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden am Anfang der " "eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of " "preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. " "Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins " "with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to " "the built-in openssh default set instead of replacing them. If the " "specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh " "default set instead of replacing them. If the specified list begins with a " "E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head " "of the built-in openssh default set." msgstr "" "Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der " "Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den " "Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata " "getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq +>, dann " "werden die festgelegten Algorithmen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge " "angehängt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem " "E<.Sq ->, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich " "Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, " "statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ^>, " "dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang der eingebauten " "OpenSSH-Vorgabemenge gelegt." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the key types that will be used for public key authentication as a " "comma-separated list of patterns. If the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the key types after it will be appended to the built-in " "openssh default instead of replacing it. If the specified list begins with " "a E<.Sq -> character, then the specified key types (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified key types will be placed at the head of the built-in openssh " "default set." msgstr "" "Legt die Schlüsseltypen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, die " "für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die danach " "festgelegten Schlüsseltypen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge " "angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem E<." "Sq -> beginnt, dann werden die festgelegten Schlüsseltypen (einschließlich " "Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, " "statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ^> " "beginnt, dann werden die festgelegten Schlüsseltypen am Anfang der " "eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "This option only applies to protocol version 2 connections using GSSAPI." msgstr "" "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die Protokoll-Version 2 mittels " "GSSAPI verwenden." #. type: Dd #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Mdocdate: April 11 2020 $" msgstr "$Mdocdate: 11. April 2020 $" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-" "agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a " "file, the key and its passphrase are added to the agent with the default " "lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, " "E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program " "before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is " "set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<." "Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<." "Cm no>, no keys are added to the agent. The argument must be E<.Cm yes>, E<." "Cm confirm>, E<.Cm ask>, or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> " "hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und " "ein Schlüssel von einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine " "Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als " "ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> " "gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev " "SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr " "ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, " "muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<." "Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<." "Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. Das " "Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm confirm>, E<.Cm ask> oder E<.Cm no> (die " "Vorgabe) sein." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Argumente von E<.Cm CertificateFile> können die Tilde-Syntax, um sich auf " "das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen oder die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the path to the control socket used for connection sharing as " "described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm " "none> to disable connection sharing. Arguments to E<.Cm ControlPath> may " "use the tilde syntax to refer to a user's home directory or the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section. It is recommended that any E<.Cm " "ControlPath> used for opportunistic connection sharing include at least %h, " "%p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a directory that is not " "writable by other users. This ensures that shared connections are uniquely " "identified." msgstr "" "Legt den Pfad zu dem Steuer-Socket fest, das für die gemeinsame Benutzung " "von Verbindungen, wie weiter oben in E<.Cm ControlMaster> beschrieben oder " "der Zeichenkette E<.Cm none>, um gemeinsame Benutzung von Verbindungen zu " "deaktiveren, verwandt wird. Argumente für E<.Cm ControlPath> können die " "Tilde-Syntax, um sich auf das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen " "oder die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale verwenden. Es " "wird empfohlen, dass alle E<.Cm ControlPath>, die für opportunistische " "gemeinsame Verwendung von Verbindungen verwandt werden, mindestens %h, %p " "und %r (oder alternativ %C) enthalten und in einem Verzeichnis abgelegt " "werden, das von anderen Benutzern nicht beschreibbar ist. Dies stellt " "sicher, dass gemeinsam benutzte Verbindungen eindeutig identifiziert sind." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "In the FIPS mode the minimum of SHA-1 is enforced (which means sha256)." msgstr "Im FIPS-Modus wird als Minimum SHA-1 erzwungen (was sha256 bedeutet)." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is E<.Dq gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This option only " "applies to protocol version 2 connections using GSSAPI." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Dq gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese Option gilt " "nur bei Verbindungen, die Protokoll-Version 2 mittels GSSAPI verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Argumente für E<.Cm IdentityAgent> können die Tilde-Syntax, um sich auf das " "Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen oder die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be " "specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for " "user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home " "directories. Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/." "ssh> if included in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included " "from the system configuration file. E<.Cm Include> directive may appear " "inside a E<.Cm Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion." msgstr "" "Bindet die festgelegten Konfigurationsdatei(en) ein. Es können mehrere " "Pfadnamen angegeben werden und jeder Pfadname kann E<.Xr glob 7>-Platzhalter " "enthalten und für Benutzerkonfigurationen auch Shell-artige E<.Sq ~>-" "Referenzen auf Home-Verzeichnisse von Benutzern. Dateien ohne absoluten " "Pfadnamen werden im Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> angenommen, falls sie Teil " "einer Benutzerkonfigurationsdatei sind, oder in E<.Pa /etc/ssh>, falls sie " "von einer Systemkonfigurationsdatei eingebunden werden. Die Direktive E<.Cm " "Include> kann innerhalb eines E<.Cm Match>- oder E<.Cm Host>-Blocks " "auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Only the superuser can forward privileged " "ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces. Unix domain socket paths accept the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern festgelegt werden. " "Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt werden und zusätzliche " "Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Nur der " "Administrator kann privilegierte Ports weiterleiten. Standardmäßig ist der " "lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings " "kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung " "an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Cm localhost> als E<.Ar " "Anbindeadresse> verwandt, so zeigt dies an, dass der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Verwendung angebunden ist, " "während eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen " "Schnittstellen aus verfügbar sein soll. Unix-Domain-Sockets akzeptieren die " "im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when " "logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths accept " "the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Durch Einschluss der Adresse in eckigen Klammern werden IPv6-Adressen " "festgelegt. Mehrere Weiterleitungen können festgelegt werden und zusätzliche " "Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Privilegierte " "Ports können nur nach Anmeldung als root auf der fernen Maschine " "weitergeleitet werden. Unix-Domain-Socketpfade akzeptieren die im Abschnitt " "E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one or more files to use for the user host key database, separated " "by whitespace. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/" "known_hosts2>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte, Dateien fest, die für die " "Rechnerschlüsseldatenbank des Benutzer verwandt werden sollen. Die Vorgabe " "ist E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, " "and E<.Cm RemoteForward> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %L, %l, %n, " "%p, %r, and %u." msgstr "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand> " "und E<.Cm RemoteForward> akzeptieren die Merkmale %%, %C, %d, %h, %i, %L, " "%l, %n, %p, %r und %u."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature