[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (3/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm CheckHostIP"
msgstr "Cm CheckHostIP"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to E<.Cm yes> (the default), E<.Xr ssh 1> will additionally check the "
"host IP address in the E<.Pa known_hosts> file.  This allows it to detect if "
"a host key changed due to DNS spoofing and will add addresses of destination "
"hosts to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the process, regardless of the setting "
"of E<.Cm StrictHostKeyChecking>.  If the option is set to E<.Cm no>, the "
"check will not be executed."
msgstr ""
"Falls auf E<.Cm yes> (die Vorgabe) gesetzt, wird E<.Xr ssh 1> zusätzlich die "
"Rechner-IP-Adresse in der Datei E<.Pa known_hosts> überprüfen. Dies "
"ermöglicht die Erkennung, ob sich ein Rechnerschlüssel aufgrund von DNS-"
"Fälschungen geändert hat und wird Adressen von Zielrechnern bei dem Prozess "
"zu E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> hinzufügen, unabhängig von der Einstellung von "
"E<.Cm StrictHostKeyChecking>. Falls diese Option auf E<.Cm no> gesetzt ist, "
"wird die Prüfung nicht durchgeführt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Ciphers"
msgstr "Cm Ciphers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the ciphers allowed and their order of preference.  Multiple "
"ciphers must be comma-separated.  If the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the specified ciphers will be appended to the default set "
"instead of replacing them.  If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified ciphers (including wildcards) will be removed "
"from the default set instead of replacing them.  If the specified list "
"begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be placed "
"at the head of the default set."
msgstr ""
"Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren "
"müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem "
"E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die Vorgabemenge "
"angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem E<."
"Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren (einschließlich "
"Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. "
"Falls die angegebene Liste mit einem E<.Sq ^> beginnt, dann werden die "
"angegebenen Chiffren am Anfang der Vorgabemenge abgelegt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The supported ciphers are:"
msgstr "Die unterstützten Chiffren sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"3des-cbc\n"
"aes128-cbc\n"
"aes192-cbc\n"
"aes256-cbc\n"
"aes128-ctr\n"
"aes192-ctr\n"
"aes256-ctr\n"
"aes128-gcm@openssh.com\n"
"aes256-gcm@openssh.com\n"
"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
msgstr ""
"3des-cbc\n"
"aes128-cbc\n"
"aes192-cbc\n"
"aes256-cbc\n"
"aes128-ctr\n"
"aes192-ctr\n"
"aes256-ctr\n"
"aes128-gcm@openssh.com\n"
"aes256-gcm@openssh.com\n"
"chacha20-poly1305@openssh.com\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The default is:"
msgstr "Die Vorgabe ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
msgstr ""
"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
"cipher>."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Chiffen kann auch mit E<.Qq ssh -Q cipher> "
"erhalten werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ClearAllForwardings"
msgstr "Cm ClearAllForwardings"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that all local, remote, and dynamic port forwardings specified in "
"the configuration files or on the command line be cleared.  This option is "
"primarily useful when used from the E<.Xr ssh 1> command line to clear port "
"forwardings set in configuration files, and is automatically set by E<.Xr "
"scp 1> and E<.Xr sftp 1>.  The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the "
"default)."
msgstr ""
"Gibt an, dass alle in den Konfigurationsdateien oder auf der Befehlszeile "
"festgelegten lokalen, fernen und dynamischen Portweiterleitungen "
"zurückgesetzt werden. Diese Option ist besonders nützlich, wenn sie von der "
"Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> verwandt wird, um alle Portweiterleitungen in "
"den Konfigurationsdateien zurückzusetzen. Sie wird automatisch von E<.Xr scp "
"1> und E<.Xr sftp 1> gesetzt. Das Argument muss entweder E<.Cm yes> oder E<."
"Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Compression"
msgstr "Cm Compression"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to use compression.  The argument must be E<.Cm yes> or E<."
"Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Kompression verwandt wird. Das Argument muss entweder E<.Cm "
"yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ConnectionAttempts"
msgstr "Cm ConnectionAttempts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of tries (one per second) to make before exiting.  The "
"argument must be an integer.  This may be useful in scripts if the "
"connection sometimes fails.  The default is 1."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Versuche (einen pro Sekunde) fest, bevor beendet wird. "
"Das Argument muss eine Ganzzahl sein. Dies kann in Skripten nützlich sein, "
"deren Verbindung manchmal fehlschlägt. Die Vorgabe ist 1."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ConnectTimeout"
msgstr "Cm ConnectTimeout"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) used when connecting to the SSH server, "
"instead of using the default system TCP timeout.  This timeout is applied "
"both to establishing the connection and to performing the initial SSH "
"protocol handshake and key exchange."
msgstr ""
"Legt die Zeitüberschreitung (in Sekunden) fest, die bei Verbindungen zum SSH-"
"Server statt der Standard-System-TCP-Zeitüberschreitung verwandt werden "
"soll. Diese Zeitüberschreitung wird sowohl auf den Aufbau der Verbindung als "
"auch bei der Durchführung der initialen SSH-Protokoll-Datenflusssteuerung "
"und dem Schlüsselaustausch verwandt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ControlMaster"
msgstr "Cm ControlMaster"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables the sharing of multiple sessions over a single network connection.  "
"When set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will listen for connections on a "
"control socket specified using the E<.Cm ControlPath> argument.  Additional "
"sessions can connect to this socket using the same E<.Cm ControlPath> with "
"E<.Cm ControlMaster> set to E<.Cm no> (the default).  These sessions will "
"try to reuse the master instance's network connection rather than initiating "
"new ones, but will fall back to connecting normally if the control socket "
"does not exist, or is not listening."
msgstr ""
"Aktiviert die gemeinsame Benutzung von mehreren Sitzungen über eine einzelne "
"Netzwerkverbindung. Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird E<.Xr ssh 1> auf "
"Verbindungen auf einem Steuer-Socket warten, das mit dem Argument E<.Cm "
"ControlPath> festgelegt ist. Zusätzliche Sitzungen können sich mit diesem "
"Socket über den gleichen E<.Cm ControlPath> mit E<.Cm ControlMaster> gesetzt "
"auf E<.Cm no> (die Vorgabe) verbinden. Diese Sitzungen werden versuchen, die "
"Netzwerkverbindungsinstanz des Masters mit zu benutzen, statt neue "
"aufzubauen. Falls das Steuer-Socket nicht existiert oder nicht auf Anfragen "
"wartet, werden sie aber auf normalen Verbindungsaufbau zurückfallen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this to E<.Cm ask> will cause E<.Xr ssh 1> to listen for control "
"connections, but require confirmation using E<.Xr ssh-askpass 1>.  If the E<."
"Cm ControlPath> cannot be opened, E<.Xr ssh 1> will continue without "
"connecting to a master instance."
msgstr ""
"Wird dies auf E<.Cm ask> gesetzt, dann wartet E<.Xr ssh 1> auf "
"Steuerverbindungen, benötigt aber die Bestätigung mittels E<.Xr ssh-askpass "
"1>. Falls der E<.Cm ControlPath> nicht geöffnet werden kann, wird E<.Xr ssh "
"1> fortfahren, ohne sich mit der Master-Instanz zu verbinden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X11 and E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is supported over these multiplexed "
"connections, however the display and agent forwarded will be the one "
"belonging to the master connection i.e. it is not possible to forward "
"multiple displays or agents."
msgstr ""
"Die Weiterleitung von X11 und E<.Xr ssh-agent 1> über diese multiplexten "
"Verbindungen wird unterstützt, allerdings werden die weitergeleiteten "
"Display und Vermittler zu denen der Master-Verbindung gehören, d.h. es ist "
"nicht möglich, mehrere Displays oder Vermittler weiterzuleiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two additional options allow for opportunistic multiplexing: try to use a "
"master connection but fall back to creating a new one if one does not "
"already exist.  These options are: E<.Cm auto> and E<.Cm autoask>.  The "
"latter requires confirmation like the E<.Cm ask> option."
msgstr ""
"Zwei zusätzliche Optionen ermöglichen opportunistisches Multiplexing: es "
"wird versucht, eine Master-Verbindung zu verwenden, aber auf die Erstellung "
"einer neuen zurückgefallen, falls eine solche noch nicht existiert. Diese "
"Optionen sind: E<.Cm auto> und E<.Cm autoask>. Letztere verlangt Bestätigung "
"wie bei der Option E<.Cm ask>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ControlPath"
msgstr "Cm ControlPath"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the path to the control socket used for connection sharing as "
"described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm "
"none> to disable connection sharing.  Arguments to E<.Cm ControlPath> may "
"use the tilde syntax to refer to a user's home directory, the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section.  It is recommended "
"that any E<.Cm ControlPath> used for opportunistic connection sharing "
"include at least %h, %p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a "
"directory that is not writable by other users.  This ensures that shared "
"connections are uniquely identified."
msgstr ""
"Legt den Pfad zu dem Steuer-Socket fest, das für die gemeinsame Benutzung "
"von Verbindungen, wie weiter oben in E<.Cm ControlMaster> beschrieben oder "
"der Zeichenkette E<.Cm none>, um gemeinsame Benutzung von Verbindungen zu "
"deaktiveren, verwandt wird. Argumente für E<.Cm ControlPath> können die "
"Tilde-Syntax, um sich auf das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, "
"die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt "
"E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschrieben Umgebungsvariablen verwenden. Es wird "
"empfohlen, dass alle E<.Cm ControlPath>, die für opportunistische gemeinsame "
"Verwendung von Verbindungen verwandt werden, mindestens %h, %p und %r (oder "
"alternativ %C) enthalten und in einem Verzeichnis abgelegt werden, das von "
"anderen Benutzern nicht beschreibbar ist. Dies stellt sicher, dass gemeinsam "
"benutzte Verbindungen eindeutig identifiziert sind."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ControlPersist"
msgstr "Cm ControlPersist"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used in conjunction with E<.Cm ControlMaster>, specifies that the "
"master connection should remain open in the background (waiting for future "
"client connections)  after the initial client connection has been closed.  "
"If set to E<.Cm no> (the default), then the master connection will not be "
"placed into the background, and will close as soon as the initial client "
"connection is closed.  If set to E<.Cm yes> or 0, then the master connection "
"will remain in the background indefinitely (until killed or closed via a "
"mechanism such as the E<.Qq ssh -O exit>).  If set to a time in seconds, or "
"a time in any of the formats documented in E<.Xr sshd_config 5>, then the "
"backgrounded master connection will automatically terminate after it has "
"remained idle (with no client connections) for the specified time."
msgstr ""
"Wenn dies im Zusammenhang mit E<.Cm ControlMaster> verwandt wird, legt dies "
"fest, dass die Master-Verbindung im Hintergrund offen bleiben (und auf "
"zukünftige Client-Verbindungen warten) soll, nachdem die anfängliche Client-"
"Verbindung geschlossen wurde. Falls auf die Vorgabe E<.Cm no> gesetzt, dann "
"wird die Master-Verbindung nicht in den Hintergrund gelegt und geschlossen, "
"sobald die anfängliche Verbindung geschlossen wird. Falls auf E<.Cm yes> "
"oder 0 gesetzt, wird die Master-Verbindung zeitlich unbegrenzt im "
"Hintergrund verbleiben (bis sie beendet oder über einen Mechanismus wie E<."
"Qq ssh -O exit> geschlossen wird). Falls sie auf eine Zeit in Sekunden oder "
"Zeit in einem der in E<.Xr sshd_config 5> dokumentierten Formate gesetzt "
"wird, dann wird die im Hintergrund befindliche Master-Verbindung automatisch "
"beendet, nachdem sie für die festgelegte Zeit (ohne Client-Verbindungen) im "
"Leerlauf gewesen ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm DynamicForward"
msgstr "Cm DynamicForward"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
"channel, and the application protocol is then used to determine where to "
"connect to from the remote machine."
msgstr ""
"Legt einen TCP-Port auf der lokalen Maschine fest, der über den sicheren "
"Kanal weitergeleitet werden kann. Dann wird das Anwendungsprotokoll "
"verwandt, um festzustellen, wo auf der fernen Maschine die Verbindung "
"erfolgen soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument must be E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar port>.  E<.Sm "
"on> IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square "
"brackets.  By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
"GatewayPorts> setting.  However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
"to bind the connection to a specific address.  The E<.Ar bind_address> of E<."
"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
"available from all interfaces."
msgstr ""
"Das Argument muss E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> "
"sein. IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern angegeben "
"werden. Standardmäßig wird der lokale Port in Übereinstimmung mit der "
"Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings kann eine explizite "
"E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung an eine bestimmte "
"Adresse anzubinden. Die Verwendung von E<.Cm localhost> als E<.Ar "
"Anbindeadresse> zeigt an, dass der Port, der auf Anfragen wartet, nur für "
"die lokale Verwendung angebunden wird, während eine leere Adresse oder E<.Sq "
"*> anzeigt, dass der Port von allen Schnittstellen aus verfügbar sein soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently the SOCKS4 and SOCKS5 protocols are supported, and E<.Xr ssh 1> "
"will act as a SOCKS server.  Multiple forwardings may be specified, and "
"additional forwardings can be given on the command line.  Only the superuser "
"can forward privileged ports."
msgstr ""
"Derzeit werden die Protokolle SOCKS4 und SOCKS5 unterstützt und E<.Xr ssh 1> "
"agiert als ein SOCKS-Server. Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt "
"werden und zusätzliche Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben "
"werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: