Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The local hostname." msgstr "Der lokale Rechnername." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The local hostname, including the domain name." msgstr "Der lokale Rechnername, einschließlich des Domain-Namens." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The original remote hostname, as given on the command line." msgstr "" "Der ursprüngliche ferne Rechnername, wie auf der Befehlszeile übergeben." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The remote port." msgstr "Der ferne Port." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The remote username." msgstr "Der ferne Benutzername." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&%T" msgstr "\\&%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel " "forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise." msgstr "" "Die zugewiesene lokale E<.Xr tun 4>- oder E<.Xr tap 4>-" "Netzwerkschnittstelle, falls Tunnel-Weiterleitung erbeten wurde. Andernfalls " "E<.Qq NONE>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The local username." msgstr "Der lokale Benutzername." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, " "E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, " "%C, %d, %h, %i, %L, %l, %n, %p, %r, and %u." msgstr "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, " "E<.Cm RemoteForward> und E<.Cm UserKnownHostsFile> akzeptieren die Merkmale %" "%, %C, %d, %h, %i, %L, %l, %n, %p, %r und %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h." msgstr "E<.Cm Hostname> akzeptiert die Merkmale %% und %h." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens." msgstr "E<.Cm LocalCommand> akzeptiert alle Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm ProxyCommand> accepts the tokens %%, %h, %n, %p, and %r." msgstr "E<.Cm ProxyCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %n, %p und %r." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment " "variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic " "${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory. If a specified " "environment variable does not exist then an error will be returned and the " "setting for that keyword will be ignored." msgstr "" "Argumente für einige Schlüsselwörter können zur Laufzeit aus " "Umgebungsvariablen auf dem Client expandiert werden, indem sie in E<.Ic ${}> " "eingeschlossen werden. Beispielsweise würde sich E<.Ic ${HOME}/.ssh> auf " "das .ssh-Verzeichnis des Benutzers beziehen. Falls eine festgelegte " "Umgebungsvariable nicht existiert, wird ein Fehler zurückgeliefert und die " "Einstellung für dieses Schlüsselwort wird ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm " "IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile> and E<.Cm UserKnownHostsFile> support " "environment variables. The keywords E<.Cm LocalForward> and E<.Cm " "RemoteForward> support environment variables only for Unix domain socket " "paths." msgstr "" "Die Schlüsselwörter E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm " "IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile> und E<.Cm UserKnownHostsFile> " "unterstützen Umgebungsvariablen. Die Schlüselwörter E<.Cm LocalForward> und " "E<.Cm RemoteForward> unterstützen Umgebungsvariablen nur für Unix-Domain-" "Socket-Pfade." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the per-user configuration file. The format of this file is " "described above. This file is used by the SSH client. Because of the " "potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for " "the user, and not writable by others." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei " "ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. " "Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen " "unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für " "andere." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Systemwide configuration file. This file provides defaults for those values " "that are not specified in the user's configuration file, and for those users " "who do not have a configuration file. This file must be world-readable." msgstr "" "Systemweite Konfigurationsdatei. Diese Datei stellt Vorgaben für die Werte " "bereit, die in der Konfigurationsdatei des Benutzers nicht festgelegt sind, " "und für die Benutzer, die keine Konfigurationsdatei haben. Die Datei muss " "für alle lesbar sein." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr ssh 1>" msgstr "E<.Xr ssh 1>" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 " "release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus " "Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed " "many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus " "Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0." msgstr "" "E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien " "SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, " "Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> " "entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und " "erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as " "standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr " "ssh 1>:" msgstr "" "Beachten Sie, dass das Debian-Paket E<.Ic openssh-client> mehrere Optionen " "als Vorgabe in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> setzt, die in E<.Xr ssh 1> nicht " "die Vorgabe sind:"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature