[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (11/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The local hostname."
msgstr "Der lokale Rechnername."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The local hostname, including the domain name."
msgstr "Der lokale Rechnername, einschließlich des Domain-Namens."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The original remote hostname, as given on the command line."
msgstr ""
"Der ursprüngliche ferne Rechnername, wie auf der Befehlszeile übergeben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The remote port."
msgstr "Der ferne Port."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The remote username."
msgstr "Der ferne Benutzername."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&%T"
msgstr "\\&%T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel "
"forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise."
msgstr ""
"Die zugewiesene lokale E<.Xr tun 4>- oder E<.Xr tap 4>-"
"Netzwerkschnittstelle, falls Tunnel-Weiterleitung erbeten wurde. Andernfalls "
"E<.Qq NONE>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The local username."
msgstr "Der lokale Benutzername."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, "
"E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, "
"%C, %d, %h, %i, %L, %l, %n, %p, %r, and %u."
msgstr ""
"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
"IdentityFile>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match exec>, E<.Cm RemoteCommand>, "
"E<.Cm RemoteForward> und E<.Cm UserKnownHostsFile> akzeptieren die Merkmale %"
"%, %C, %d, %h, %i, %L, %l, %n, %p, %r und %u."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h."
msgstr "E<.Cm Hostname> akzeptiert die Merkmale %% und %h."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens."
msgstr "E<.Cm LocalCommand> akzeptiert alle Merkmale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Cm ProxyCommand> accepts the tokens %%, %h, %n, %p, and %r."
msgstr "E<.Cm ProxyCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %n, %p und %r."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment "
"variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic "
"${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory.  If a specified "
"environment variable does not exist then an error will be returned and the "
"setting for that keyword will be ignored."
msgstr ""
"Argumente für einige Schlüsselwörter können zur Laufzeit aus "
"Umgebungsvariablen auf dem Client expandiert werden, indem sie in E<.Ic ${}> "
"eingeschlossen werden. Beispielsweise würde sich E<.Ic ${HOME}/.ssh> auf "
"das .ssh-Verzeichnis des Benutzers beziehen. Falls eine festgelegte "
"Umgebungsvariable nicht existiert, wird ein Fehler zurückgeliefert und die "
"Einstellung für dieses Schlüsselwort wird ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile> and E<.Cm UserKnownHostsFile> support "
"environment variables.  The keywords E<.Cm LocalForward> and E<.Cm "
"RemoteForward> support environment variables only for Unix domain socket "
"paths."
msgstr ""
"Die Schlüsselwörter E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile> und E<.Cm UserKnownHostsFile> "
"unterstützen Umgebungsvariablen. Die Schlüselwörter E<.Cm LocalForward> und "
"E<.Cm RemoteForward> unterstützen Umgebungsvariablen nur für Unix-Domain-"
"Socket-Pfade."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/config"
msgstr "Pa ~/.ssh/config"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the per-user configuration file.  The format of this file is "
"described above.  This file is used by the SSH client.  Because of the "
"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
"the user, and not writable by others."
msgstr ""
"Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei "
"ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. "
"Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen "
"unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für "
"andere."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systemwide configuration file.  This file provides defaults for those values "
"that are not specified in the user's configuration file, and for those users "
"who do not have a configuration file.  This file must be world-readable."
msgstr ""
"Systemweite Konfigurationsdatei. Diese Datei stellt Vorgaben für die Werte "
"bereit, die in der Konfigurationsdatei des Benutzers nicht festgelegt sind, "
"und für die Benutzer, die keine Konfigurationsdatei haben. Die Datei muss "
"für alle lesbar sein."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Xr ssh 1>"
msgstr "E<.Xr ssh 1>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
"release by E<.An Tatu Ylonen>.  E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
"Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed "
"many bugs, re-added newer features and created OpenSSH.  E<.An Markus "
"Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0."
msgstr ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien "
"SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, "
"Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> "
"entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und "
"erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
"Protokollversion 1.5 und 2.0 bei."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as "
"standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr "
"ssh 1>:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Debian-Paket E<.Ic openssh-client> mehrere Optionen "
"als Vorgabe in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> setzt, die in E<.Xr ssh 1> nicht "
"die Vorgabe sind:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: