[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (7/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm NumberOfPasswordPrompts"
msgstr "Cm NumberOfPasswordPrompts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of password prompts before giving up.  The argument to "
"this keyword must be an integer.  The default is 3."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Passworteingabeaufforderungen fest, bevor aufgegeben "
"wird. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss eine Ganzzahl sein. Die "
"Vorgabe ist 3."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PasswordAuthentication"
msgstr "Cm PasswordAuthentication"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to use password authentication.  The argument to this "
"keyword must be E<.Cm yes> (the default)  or E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwort-Authentifizierung verwandt werden soll. Das Argument "
"für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<.Cm no> sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PermitLocalCommand"
msgstr "Cm PermitLocalCommand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow local command execution via the E<.Ic LocalCommand> option or using "
"the E<.Ic !\\& Ns Ar command> escape sequence in E<.Xr ssh 1>.  The argument "
"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Erlaubt die Ausführung lokaler Befehle mittels der Option E<.Ic "
"LocalCommand> oder mittels der Maskiersequenz E<.Ic !\\& Ns Ar Befehl> in E<."
"Xr ssh 1>. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PKCS11Provider"
msgstr "Cm PKCS11Provider"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which PKCS#11 provider to use or E<.Cm none> to indicate that no "
"provider should be used (the default).  The argument to this keyword is a "
"path to the PKCS#11 shared library E<.Xr ssh 1> should use to communicate "
"with a PKCS#11 token providing keys for user authentication."
msgstr ""
"Legt fest, welcher PKCS#11-Anbieter verwandt werden soll oder E<.Cm none> "
"(die Vorgabe), dass kein Anbieter verwandt werden soll. Das Argument für "
"dieses Schlüsselwort ist ein Pfad zu einer PKCS#11-Laufzeitbibliothek, die "
"E<.Xr ssh 1> zur Kommunikation mit einem PKCS#11-Token verwenden soll, der "
"Schlüssel für die Benutzerauthentifizierung bereitstellt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Port"
msgstr "Cm Port"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port number to connect on the remote host.  The default is 22."
msgstr ""
"Legt die Portnummer fest, mit der auf dem fernen Rechner verbunden werden "
"soll. Die Vorgabe ist 22."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PreferredAuthentications"
msgstr "Cm PreferredAuthentications"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the order in which the client should try authentication methods.  "
"This allows a client to prefer one method (e.g.\\& E<.Cm keyboard-"
"interactive>)  over another method (e.g.\\& E<.Cm password>).  The default "
"is:"
msgstr ""
"Legt die Reihenfolge fest, in der die Clients Authentifizierungsmethoden "
"ausprobieren sollen. Dies erlaubt es Clients, eine bestimmte Methode (z.B."
"\\& E<.Cm keyboard-interactive>) gegenüber anderen Methoden (z.B.\\& E<.Cm "
"password>) zu bevorzugen. Die Vorgabe lautet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
"keyboard-interactive,password\n"
msgstr ""
"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
"keyboard-interactive,password\n"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ProxyCommand"
msgstr "Cm ProxyCommand"

# Besser Übersetzung für „lingering“?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the command to use to connect to the server.  The command string "
"extends to the end of the line, and is executed using the user's shell E<.Ql "
"exec> directive to avoid a lingering shell process."
msgstr ""
"Legt den für Verbindungen zum Server zu verwendenden Befehl fest. Die "
"Befehlszeichenkette geht bis zum Zeilenende und wird mittels der E<.Ql exec>-"
"Direktive der Shell des Benutzers ausgeführt, um fortdauernde Shell-Prozess "
"zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to E<.Cm ProxyCommand> accept the tokens described in the E<.Sx "
"TOKENS> section.  The command can be basically anything, and should read "
"from its standard input and write to its standard output.  It should "
"eventually connect an E<.Xr sshd 8> server running on some machine, or "
"execute E<.Ic sshd -i> somewhere.  Host key management will be done using "
"the E<.Cm Hostname> of the host being connected (defaulting to the name "
"typed by the user).  Setting the command to E<.Cm none> disables this option "
"entirely.  Note that E<.Cm CheckHostIP> is not available for connects with a "
"proxy command."
msgstr ""
"Argumente für E<.Cm ProxyCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx "
"MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Der Befehl kann im Prinzip alles sein, und "
"sollte von seiner Standardeingabe einlesen und zur Standardausgabe "
"schreiben. Er sollte sich schließlich mit einem E<.Xr sshd 8>-Server "
"verbinden, der auf irgendeiner Maschine läuft, oder E<.Ic sshd -i> irgendwo "
"ausführen. Die Schlüsselverwaltung erfolgt mittels des E<.Cm Hostname> des "
"Rechners, zu dem verbunden wird (standardmäßig der Name, den der Benutzer "
"eingegeben hat). Durch Setzen des Befehl auf E<.Cm none> wird diese Option "
"komplett deaktiviert. Beachten Sie, dass E<.Cm CheckHostIP> für Verbindungen "
"mit einem Proxy-Befehl nicht verfügbar ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directive is useful in conjunction with E<.Xr nc 1> and its proxy "
"support.  For example, the following directive would connect via an HTTP "
"proxy at 192.0.2.0:"
msgstr ""
"Diese Direktive ist im Zusammenspiel mit E<.Xr nc 1> und seiner Proxy-"
"Unterstützung nützlich. Die folgende Direktive würde sich beispielsweise "
"mittels eines HTTP-Proxys zu 192.0.2.0 verbinden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
msgstr "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ProxyJump"
msgstr "Cm ProxyJump"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies one or more jump proxies as either E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar user "
"No @> E<.Ar host> E<.Op : Ns Ar port> E<.Sm on> or an ssh URI E<.Xc>.  "
"Multiple proxies may be separated by comma characters and will be visited "
"sequentially.  Setting this option will cause E<.Xr ssh 1> to connect to the "
"target host by first making a E<.Xr ssh 1> connection to the specified E<.Cm "
"ProxyJump> host and then establishing a TCP forwarding to the ultimate "
"target from there."
msgstr ""
"Legt einen oder mehrere Sprung-Proxys als entweder E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op "
"Ar Benutzer No @> E<.Ar Rechner> E<.Op : Ns Ar Port> E<.Sm on> oder als eine "
"SSH-URI E<.Xc> fest. Mehrere Proxys können durch Kommata getrennt werden. "
"Diese werden der Reihe nach besucht. Durch Setzen dieser Option wird sich E<."
"Xr ssh 1> mit dem Zielrechner verbinden, indem es zuerst eine E<.Xr ssh 1>-"
"Verbindung zu dem festgelegten E<.Cm ProxyJump>-Rechner aufbaut und dann "
"eine TCP-Weiterleitung zu dem endgültigen Ziel von dort aus aufbaut."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this option will compete with the E<.Cm ProxyCommand> option - "
"whichever is specified first will prevent later instances of the other from "
"taking effect."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option im Wettstreit mit der Option E<.Cm "
"ProxyCommand> steht - die erstere, die angegeben ist, wird die nachfolgende "
"nicht wirksam werden lassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note also that the configuration for the destination host (either supplied "
"via the command-line or the configuration file) is not generally applied to "
"jump hosts.  E<.Pa ~/.ssh/config> should be used if specific configuration "
"is required for jump hosts."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass die Konfiguration für den Zielrechner (entweder auf "
"der Befehlszeile übergeben oder aus der Konfigurationsdatei) im Allgemeinen "
"für Sprung-Rechner nicht angewandt wird. Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, "
"falls für den Sprungrechner spezielle Konfiguration notwendig ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ProxyUseFdpass"
msgstr "Cm ProxyUseFdpass"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that E<.Cm ProxyCommand> will pass a connected file descriptor "
"back to E<.Xr ssh 1> instead of continuing to execute and pass data.  The "
"default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, dass E<.Cm ProxyCommand> einen verbundenen Dateideskriptor zurück "
"an E<.Xr ssh 1> geben wird, statt weiter auszuführen und Daten zu übergeben. "
"Die Vorgabe ist E<.Cm no>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAcceptedKeyTypes"
msgstr "Cm PubkeyAcceptedKeyTypes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the key types that will be used for public key authentication as a "
"comma-separated list of patterns.  If the specified list begins with a E<.Sq "
"+> character, then the key types after it will be appended to the default "
"instead of replacing it.  If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified key types (including wildcards) will be "
"removed from the default set instead of replacing them.  If the specified "
"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified key types will be "
"placed at the head of the default set.  The default for this option is:"
msgstr ""
"Legt die Schlüsseltypen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, die "
"für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die "
"festgelegte Liste mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die danach "
"festgelegten Schlüsseltypen an die Vorgabemenge angehängt, statt diese zu "
"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem E<.Sq -> beginnt, dann "
"werden die festgelegten Schlüsseltypen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) "
"aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte "
"Liste mit einem E<.Sq ^> beginnt, dann werden die festgelegten "
"Schlüsseltypen am Anfang der Vorgabemenge abgelegt. Die Vorgabe für diese "
"Option lautet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of available key types may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
"PubkeyAcceptedKeyTypes>."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Schlüsseltypen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
"PubkeyAcceptedKeyTypes> erlangt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAuthentication"
msgstr "Cm PubkeyAuthentication"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to try public key authentication.  The argument to this "
"keyword must be E<.Cm yes> (the default)  or E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob asymmetrische Authentifizierung versucht werden soll. Das "
"Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<.Cm "
"no> sein."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: