Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindUnlink" msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or " "remote port forwarding before creating a new one. If the socket file " "already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> " "will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This " "option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Legt fest, ob eine bestehende Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne " "Port-Weiterleitung entfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. " "Falls die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> " "nicht aktiviert ist, wird E<.Nm ssh> nicht in der Lage sein, den Port zu der " "Unix-Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-" "Weiterleitungen zu einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StrictHostKeyChecking" msgstr "Cm StrictHostKeyChecking" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add " "host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to " "hosts whose host key has changed. This provides maximum protection against " "man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to " "new hosts are frequently made. This option forces the user to manually add " "all new hosts." msgstr "" "Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> niemals " "automatisch Rechnerschlüssel zu der Datei E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> " "hinzufügen und es ablehnen, sich zu Rechnern zu verbinden, deren Rechner-" "Schlüssel sich geändert hat. Dies bietet einen maximalen Schutz gegen Man-in-" "the-middle- (MITM-)Angriffe. Es kann aber auch nervend sein, wenn die Datei " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> schlecht verwaltet wird oder wenn häufig " "Verbindungen zu neuen Rechnern erfolgen. Diese Option zwingt den Benutzer, " "alle neuen Rechner manuell hinzuzufügen." # FIXME user known hosts files → users known_hosts files #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to E<.Dq accept-new> then ssh will automatically add new " "host keys to the user known hosts files, but will not permit connections to " "hosts with changed host keys. If this flag is set to E<.Dq no> or E<.Dq " "off>, ssh will automatically add new host keys to the user known hosts files " "and allow connections to hosts with changed hostkeys to proceed, subject to " "some restrictions. If this flag is set to E<.Cm ask> (the default), new " "host keys will be added to the user known host files only after the user has " "confirmed that is what they really want to do, and ssh will refuse to " "connect to hosts whose host key has changed. The host keys of known hosts " "will be verified automatically in all cases." msgstr "" "Falls dieser Schalter auf E<.Dq accept-new> gesetzt ist, dann wird Ssh neue " "Rechnerschlüssel automatische zu der Dateien der bekannten Rechner der " "Benutzer hinzufügen, wird aber keine Verbindungen zu Rechnern mit geänderten " "Rechnerschlüsseln erlauben. Falls dieser Schalter auf E<.Dq no> oder E<.Dq " "off> gesetzt ist, wird Ssh automatisch neue Rechnerschlüssel zu den Dateien " "der bekannten Rechner der Benutzer hinzufügen und mit dem Aufbau von " "Verbindungen zu Rechnern, deren Rechnerschlüssel sich geändert hat, " "fortfahren, allerdings unter ein paar Einschränkungen. Falls dieser Schalter " "auf E<.Cm ask> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden neue Rechnerschlüssel zu " "den Dateien der bekannten Rechner der Benutzer erst hinzugefügt, wenn der " "Benutzer bestätigt hat, dass er dies wirklich möchte. Auch wird Ssh " "Verbindungen zu Rechnern verweigern, deren Rechnerschlüssel sich geändert " "hat. Die Rechnerschlüssel aller bekannten Rechner werden automatisch in " "allen Fällen überprüft." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SyslogFacility" msgstr "Cm SyslogFacility" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh " "1>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, " "LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is USER." msgstr "" "Gibt den Code der Einrichtung an, die beim Protokollieren von Nachrichten " "durch E<.Xr ssh 1> verwandt wird. Die möglichen Werte sind: DAEMON, USER, " "AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die " "Vorgabe ist USER." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm TCPKeepAlive" msgstr "Cm TCPKeepAlive" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying." msgstr "" "Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden " "soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der " "Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet " "dies, dass die Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert " "und einige Leute finden das nervend." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client " "will notice if the network goes down or the remote host dies. This is " "important in scripts, and many users want it too." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Meldungen senden) und der Client " "wird es bemerken, wenn das Netzwerk ausfällt oder der ferne Rechner stirbt. " "Dies ist für Skripte wichtig, und viele Benutzer möchten es ebenfalls." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>. " "See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives." msgstr "" "Um TCP-Keepalive-Meldungen zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> " "gesetzt werden. Siehe auch E<.Cm ServerAliveInterval> für Keepalives auf " "Protokoll-Ebene." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Tunnel" msgstr "Cm Tunnel" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server. " "The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm " "ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default). Specifying E<.Cm yes> " "requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>." msgstr "" "Erbittet die E<.Xr tun 4>-Geräteweiterleitung zwischen dem Client und dem " "Server. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (Layer 3), E<.Cm " "ethernet> (Layer 2) oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein. Festlegung von E<.Cm " "yes> erbittet den Standard-Tunnelmodus (E<.Cm point-to-point>)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm TunnelDevice" msgstr "Cm TunnelDevice" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> " "and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "Legt die auf dem Client E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar " "ferner_Tun> zu öffnenden E<.Xr tun 4>-Geräte fest." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>. E<.Sm " "on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Cm any>. The default is E<.Cm any:any>." msgstr "" "Das Argument muss E<.Sm off> E<.Ar lokaler_Tun Op : Ar ferner_Tun> E<.Sm on> " "sein. Die Geräte können über die numerische Kennung oder das Schlüsselwort " "E<.Cm any>, das das nächste verfügbare Tunnel-Gerät verwendet, festgelegt " "sein. Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Cm " "any>. Die Vorgabe ist E<.Cm any:any>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm UpdateHostKeys" msgstr "Cm UpdateHostKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional " "hostkeys from the server sent after authentication has completed and add " "them to E<.Cm UserKnownHostsFile>. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> or E<.Cm ask>. This option allows learning alternate hostkeys for a " "server and supports graceful key rotation by allowing a server to send " "replacement public keys before old ones are removed. Additional hostkeys " "are only accepted if the key used to authenticate the host was already " "trusted or explicitly accepted by the user." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> Benachrichtigungen vom Server über zusätzliche " "Rechnerschlüssel akzeptieren soll, die gesandt werden, nachdem die " "Authentifizierung abgeschlossen wurde, und diese dann zu E<.Cm " "UserKnownHostsFile> hinzufügen soll. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm no> " "oder E<.Cm ask> sein. Diese Option erlaubt das Kennenlernen " "alternativerRechnerschlüssel für einen Server und unterstützt taktvolle " "Schlüsselrotation, indem dem Server ermöglicht wird, den Ersatz für den " "öffentlichen Schlüssel zu senden, bevor die alten entfernt werden. " "Zusätzliche Rechnerschlüssel werden nur akzeptiert, falls dem zur " "Authentifizierung verwandten Schlüssel bereits vertraut oder dieser vom " "Benutzer explizit akzeptiert wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden " "the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting, otherwise E<.Cm " "UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm ask>." msgstr "" "E<.Cm UpdateHostKeys> ist standardmäßig aktiviert, falls der Benutzer nicht " "die Vorgabeeinstellung E<.Cm UserKnownHostsFile> außer Kraft gesetzt hat. " "Andernfalls wird E<.Cm UpdateHostKeys> auf E<.Cm ask> gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to " "confirm the modifications to the known_hosts file. Confirmation is " "currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if " "it is enabled." msgstr "" "Falls E<.Cm UpdateHostKeys> auf E<.Cm ask> gesetzt ist, wird der Benutzer um " "Bestätigungen bei Veränderungen an der Datei »known_hosts« gebeten. " "Bestätigungen sind derzeit mit E<.Cm ControlPersist> inkompatibel und werden " "deaktiviert, falls das aktiviert ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq " "hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all " "the server's hostkeys." msgstr "" "Derzeit unterstützen nur E<.Xr sshd 8> von OpenSSH 6.8 und neuere die E<.Qq " "hostkeys@openssh.com>-Protokollerweiterung für die Information der Clients " "über alle Rechnerschlüssel des Servers." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm User" msgstr "Cm User" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the user to log in as. This can be useful when a different user " "name is used on different machines. This saves the trouble of having to " "remember to give the user name on the command line." msgstr "" "Legt den Benutzer fest, als der angemeldet werden soll. Dies kann nützlich " "sein, wenn sich der Benutzername auf verschiedenen Maschinen unterscheidet. " "Dies erspart den Aufwand, daran zu denken, den Benutzernamen auf der " "Befehlszeile anzugeben." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm UserKnownHostsFile" msgstr "Cm UserKnownHostsFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more files to use for the user host key database, separated " "by whitespace. Each filename may use tilde notation to refer to the user's " "home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/" "known_hosts2>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte, Dateien fest, die für die " "Rechnerschlüsseldatenbank des Benutzer verwandt werden sollen. Jeder " "Dateiname kann die Tilde-Notation, um sich auf das Home-Verzeichnis des " "Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen " "Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen " "Umgebungsvariablen verwenden. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<." "Pa ~/.ssh/known_hosts2>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm VerifyHostKeyDNS" msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource " "records. If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly " "trust keys that match a secure fingerprint from DNS. Insecure fingerprints " "will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>. If this option is " "set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but " "the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> option. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob der ferne Schlüssel mittels DNS- und SSHFP-Ressourcen-" "Datensätzen verifiziert werden soll. Falls diese Option auf E<.Cm yes> " "gesetzt ist, wird der Client implizit Schlüsseln vertrauen, die auf einen " "sicheren Fingerabdruck aus dem DNS passen. Unsichere Fingerabdrücke werden " "so gehandhabt, als ob die Option auf E<.Cm ask> gesetzt worden wäre. Falls " "diese Option auf E<.Cm ask> gesetzt ist, werden Informationen über " "Fingerabruck-Übereinstimmungen angezeigt, aber der Benutzer muss dennoch den " "neuen Rechnerschlüssel gemäß der Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> " "bestätigen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>." msgstr "Siehe auch E<.Sx RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN> in E<.Xr ssh 1>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature