[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (9/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm StreamLocalBindUnlink"
msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or "
"remote port forwarding before creating a new one.  If the socket file "
"already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> "
"will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file.  This "
"option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine bestehende Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne "
"Port-Weiterleitung entfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. "
"Falls die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> "
"nicht aktiviert ist, wird E<.Nm ssh> nicht in der Lage sein, den Port zu der "
"Unix-Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-"
"Weiterleitungen zu einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr "Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm StrictHostKeyChecking"
msgstr "Cm StrictHostKeyChecking"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add "
"host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to "
"hosts whose host key has changed.  This provides maximum protection against "
"man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /"
"etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to "
"new hosts are frequently made.  This option forces the user to manually add "
"all new hosts."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> niemals "
"automatisch Rechnerschlüssel zu der Datei E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> "
"hinzufügen und es ablehnen, sich zu Rechnern zu verbinden, deren Rechner-"
"Schlüssel sich geändert hat. Dies bietet einen maximalen Schutz gegen Man-in-"
"the-middle- (MITM-)Angriffe. Es kann aber auch nervend sein, wenn die Datei "
"E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> schlecht verwaltet wird oder wenn häufig "
"Verbindungen zu neuen Rechnern erfolgen. Diese Option zwingt den Benutzer, "
"alle neuen Rechner manuell hinzuzufügen."

# FIXME user known hosts files → users known_hosts files
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to E<.Dq accept-new> then ssh will automatically add new "
"host keys to the user known hosts files, but will not permit connections to "
"hosts with changed host keys.  If this flag is set to E<.Dq no> or E<.Dq "
"off>, ssh will automatically add new host keys to the user known hosts files "
"and allow connections to hosts with changed hostkeys to proceed, subject to "
"some restrictions.  If this flag is set to E<.Cm ask> (the default), new "
"host keys will be added to the user known host files only after the user has "
"confirmed that is what they really want to do, and ssh will refuse to "
"connect to hosts whose host key has changed.  The host keys of known hosts "
"will be verified automatically in all cases."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter auf E<.Dq accept-new> gesetzt ist, dann wird Ssh neue "
"Rechnerschlüssel automatische zu der Dateien der bekannten Rechner der "
"Benutzer hinzufügen, wird aber keine Verbindungen zu Rechnern mit geänderten "
"Rechnerschlüsseln erlauben. Falls dieser Schalter auf E<.Dq no> oder E<.Dq "
"off> gesetzt ist, wird Ssh automatisch neue Rechnerschlüssel zu den Dateien "
"der bekannten Rechner der Benutzer hinzufügen und mit dem Aufbau von "
"Verbindungen zu Rechnern, deren Rechnerschlüssel sich geändert hat, "
"fortfahren, allerdings unter ein paar Einschränkungen. Falls dieser Schalter "
"auf E<.Cm ask> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden neue Rechnerschlüssel zu "
"den Dateien der bekannten Rechner der Benutzer erst hinzugefügt, wenn der "
"Benutzer bestätigt hat, dass er dies wirklich möchte. Auch wird Ssh "
"Verbindungen zu Rechnern verweigern, deren Rechnerschlüssel sich geändert "
"hat. Die Rechnerschlüssel aller bekannten Rechner werden automatisch in "
"allen Fällen überprüft."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SyslogFacility"
msgstr "Cm SyslogFacility"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
"1>.  The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7.  The default is USER."
msgstr ""
"Gibt den Code der Einrichtung an, die beim Protokollieren von Nachrichten "
"durch E<.Xr ssh 1> verwandt wird. Die möglichen Werte sind: DAEMON, USER, "
"AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die "
"Vorgabe ist USER."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm TCPKeepAlive"
msgstr "Cm TCPKeepAlive"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
"side.  If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
"machines will be properly noticed.  However, this means that connections "
"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
msgstr ""
"Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden "
"soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der "
"Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet "
"dies, dass die Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert "
"und einige Leute finden das nervend."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client "
"will notice if the network goes down or the remote host dies.  This is "
"important in scripts, and many users want it too."
msgstr ""
"Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Meldungen senden) und der Client "
"wird es bemerken, wenn das Netzwerk ausfällt oder der ferne Rechner stirbt. "
"Dies ist für Skripte wichtig, und viele Benutzer möchten es ebenfalls."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>.  "
"See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives."
msgstr ""
"Um TCP-Keepalive-Meldungen zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> "
"gesetzt werden. Siehe auch E<.Cm ServerAliveInterval> für Keepalives auf "
"Protokoll-Ebene."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Tunnel"
msgstr "Cm Tunnel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server.  "
"The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm "
"ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default).  Specifying E<.Cm yes> "
"requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>."
msgstr ""
"Erbittet die E<.Xr tun 4>-Geräteweiterleitung zwischen dem Client und dem "
"Server. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (Layer 3), E<.Cm "
"ethernet> (Layer 2) oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein. Festlegung von E<.Cm "
"yes> erbittet den Standard-Tunnelmodus (E<.Cm point-to-point>)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm TunnelDevice"
msgstr "Cm TunnelDevice"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> "
"and the server E<.Pq Ar remote_tun>."
msgstr ""
"Legt die auf dem Client E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar "
"ferner_Tun> zu öffnenden E<.Xr tun 4>-Geräte fest."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>.  E<.Sm "
"on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, "
"which uses the next available tunnel device.  If E<.Ar remote_tun> is not "
"specified, it defaults to E<.Cm any>.  The default is E<.Cm any:any>."
msgstr ""
"Das Argument muss E<.Sm off> E<.Ar lokaler_Tun Op : Ar ferner_Tun> E<.Sm on> "
"sein. Die Geräte können über die numerische Kennung oder das Schlüsselwort "
"E<.Cm any>, das das nächste verfügbare Tunnel-Gerät verwendet, festgelegt "
"sein. Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Cm "
"any>. Die Vorgabe ist E<.Cm any:any>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm UpdateHostKeys"
msgstr "Cm UpdateHostKeys"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional "
"hostkeys from the server sent after authentication has completed and add "
"them to E<.Cm UserKnownHostsFile>.  The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm "
"no> or E<.Cm ask>.  This option allows learning alternate hostkeys for a "
"server and supports graceful key rotation by allowing a server to send "
"replacement public keys before old ones are removed.  Additional hostkeys "
"are only accepted if the key used to authenticate the host was already "
"trusted or explicitly accepted by the user."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> Benachrichtigungen vom Server über zusätzliche "
"Rechnerschlüssel akzeptieren soll, die gesandt werden, nachdem die "
"Authentifizierung abgeschlossen wurde, und diese dann zu E<.Cm "
"UserKnownHostsFile> hinzufügen soll. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm no> "
"oder E<.Cm ask> sein. Diese Option erlaubt das Kennenlernen "
"alternativerRechnerschlüssel für einen Server und unterstützt taktvolle "
"Schlüsselrotation, indem dem Server ermöglicht wird, den Ersatz für den "
"öffentlichen Schlüssel zu senden, bevor die alten entfernt werden. "
"Zusätzliche Rechnerschlüssel werden nur akzeptiert, falls dem zur "
"Authentifizierung verwandten Schlüssel bereits vertraut oder dieser vom "
"Benutzer explizit akzeptiert wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden "
"the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting, otherwise E<.Cm "
"UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm ask>."
msgstr ""
"E<.Cm UpdateHostKeys> ist standardmäßig aktiviert, falls der Benutzer nicht "
"die Vorgabeeinstellung E<.Cm UserKnownHostsFile> außer Kraft gesetzt hat. "
"Andernfalls wird E<.Cm UpdateHostKeys> auf E<.Cm ask> gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to "
"confirm the modifications to the known_hosts file.  Confirmation is "
"currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if "
"it is enabled."
msgstr ""
"Falls E<.Cm UpdateHostKeys> auf E<.Cm ask> gesetzt ist, wird der Benutzer um "
"Bestätigungen bei Veränderungen an der Datei »known_hosts« gebeten. "
"Bestätigungen sind derzeit mit E<.Cm ControlPersist> inkompatibel und werden "
"deaktiviert, falls das aktiviert ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq "
"hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all "
"the server's hostkeys."
msgstr ""
"Derzeit unterstützen nur E<.Xr sshd 8> von OpenSSH 6.8 und neuere die E<.Qq "
"hostkeys@openssh.com>-Protokollerweiterung für die Information der Clients "
"über alle Rechnerschlüssel des Servers."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm User"
msgstr "Cm User"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the user to log in as.  This can be useful when a different user "
"name is used on different machines.  This saves the trouble of having to "
"remember to give the user name on the command line."
msgstr ""
"Legt den Benutzer fest, als der angemeldet werden soll. Dies kann nützlich "
"sein, wenn sich der Benutzername auf verschiedenen Maschinen unterscheidet. "
"Dies erspart den Aufwand, daran zu denken, den Benutzernamen auf der "
"Befehlszeile anzugeben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm UserKnownHostsFile"
msgstr "Cm UserKnownHostsFile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies one or more files to use for the user host key database, separated "
"by whitespace.  Each filename may use tilde notation to refer to the user's "
"home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
"section.  The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/"
"known_hosts2>."
msgstr ""
"Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte, Dateien fest, die für die "
"Rechnerschlüsseldatenbank des Benutzer verwandt werden sollen. Jeder "
"Dateiname kann die Tilde-Notation, um sich auf das Home-Verzeichnis des "
"Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen "
"Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen "
"Umgebungsvariablen verwenden. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<."
"Pa ~/.ssh/known_hosts2>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm VerifyHostKeyDNS"
msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource "
"records.  If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly "
"trust keys that match a secure fingerprint from DNS.  Insecure fingerprints "
"will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>.  If this option is "
"set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but "
"the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm "
"StrictHostKeyChecking> option.  The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob der ferne Schlüssel mittels DNS- und SSHFP-Ressourcen-"
"Datensätzen verifiziert werden soll. Falls diese Option auf E<.Cm yes> "
"gesetzt ist, wird der Client implizit Schlüsseln vertrauen, die auf einen "
"sicheren Fingerabdruck aus dem DNS passen. Unsichere Fingerabdrücke werden "
"so gehandhabt, als ob die Option auf E<.Cm ask> gesetzt worden wäre. Falls "
"diese Option auf E<.Cm ask> gesetzt ist, werden Informationen über "
"Fingerabruck-Übereinstimmungen angezeigt, aber der Benutzer muss dennoch den "
"neuen Rechnerschlüssel gemäß der Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> "
"bestätigen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>."
msgstr "Siehe auch E<.Sx RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN> in E<.Xr ssh 1>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: