Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm VisualHostKey" msgstr "Cm VisualHostKey" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote " "host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at " "login and for unknown host keys. If this flag is set to E<.Cm no> (the " "default), no fingerprint strings are printed at login and only the " "fingerprint string will be printed for unknown host keys." msgstr "" "Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird eine ASCII-" "Darstellung des Fingerabdrucks des fernen Rechners zusätzlich zur " "Zeichenkette mit dem Fingerabdruck selbst bei der Anmeldung und bei " "unbekannten Rechnerschlüsseln angezeigt. Falls dieser Schalter auf E<.Cm no> " "(die Vorgabe) gesetzt ist, werden keine Fingerabdruck-Zeichenketten beim " "Anmelden angezeigt und die Fingerabdruck-Zeichenkette wird nur für " "unbekannte Rechnerschlüssel dargestellt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm XAuthLocation" msgstr "Cm XAuthLocation" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program. The default is " "E<.Pa /usr/bin/xauth>." msgstr "" "Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest. Die " "Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATTERNS" msgstr "MUSTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq " "*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a " "wildcard that matches exactly one character). For example, to specify a set " "of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the " "following pattern could be used:" msgstr "" "Ein E<.Em Muster> besteht aus keinem oder mehreren, von Leerraum " "verschiedenen Zeichen, E<.Sq *> (einem Platzhalter, der auf keines odere " "mehrere Zeichen passt) und E<.Sq ?\\&> (einem Platzhalter, der auf genau ein " "Zeichen passt). Um beispielsweise eine Gruppe von Deklarationen für alle " "Rechner in der Menge der E<.Qq .co.uk>-Domains festzulegen, könnte folgendes " "Muster verwandt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host *.co.uk" msgstr "Host *.co.uk" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network " "range:" msgstr "" "Das folgende Muster würde auf jeden Rechner in dem Netzwerkbereich 192.168.0." "[0-9] passen:" #. type: Dl #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host 192.168.0.?" msgstr "Host 192.168.0.?" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns " "within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation " "mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere " "within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following " "entry (in authorized_keys) could be used:" msgstr "" "Eine E<.Em Musterliste> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern. " "Muster innerhalb von Musterlisten können negiert werden, indem ihnen ein " "Anführungszeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird. Um beispielsweise einem " "Schlüssel zu erlauben, von überhalb innerhalb der Organisation, außer aus " "dem E<.Qq dialup>-Bereich verwandt zu werden, könnte folgender Eintrag (in " "»authorized_keys«) verwandt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq" msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a negated match will never produce a positive result by itself. " "For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-" "list will fail:" msgstr "" "Beachten Sie, dass ein negierter Treffer niemals selbst positive Ergebnisse " "erzeugen wird. Wird beispielsweise versucht, E<.Qq host3> mit der folgenden " "Musterliste zu vergleichen, so wird dies fehlschlagen:" #. type: Dl #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq" msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The solution here is to include a term that will yield a positive match, " "such as a wildcard:" msgstr "" "Die Lösung besteht darin, einen Ausdruck aufzunehmen, der zu einem positiven " "Vergleich führt, wie z.B. mit einem Platzhalter:" #. type: Dl #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq" msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOKENS" msgstr "MERKMALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at " "runtime:" msgstr "" "Argumente für manche Schlüsselwörter können Merkmale verwenden, die zur " "Laufzeit expandiert werden:" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A literal E<.Sq %>." msgstr "Ein wörtliches E<.Sq %>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&%C" msgstr "\\&%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Hash of %l%h%p%r." msgstr "Hash von %l%h%p%r." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Local user's home directory." msgstr "Das lokale Home-Verzeichnis des Benutzers." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The remote hostname." msgstr "Der ferne Rechnername." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The local user ID." msgstr "Die lokale Benutzerkennung." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The host key alias if specified, otherwise the orignal remote hostname given " "on the command line." msgstr "" "Der Rechnerschlüssel-Alias, falls festgelegt, andernfalls der ursprünglich " "auf der Befehlszeile übergebene ferne Rechnername." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature