[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (10/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm VisualHostKey"
msgstr "Cm VisualHostKey"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote "
"host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at "
"login and for unknown host keys.  If this flag is set to E<.Cm no> (the "
"default), no fingerprint strings are printed at login and only the "
"fingerprint string will be printed for unknown host keys."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird eine ASCII-"
"Darstellung des Fingerabdrucks des fernen Rechners zusätzlich zur "
"Zeichenkette mit dem Fingerabdruck selbst bei der Anmeldung und bei "
"unbekannten Rechnerschlüsseln angezeigt. Falls dieser Schalter auf E<.Cm no> "
"(die Vorgabe) gesetzt ist, werden keine Fingerabdruck-Zeichenketten beim "
"Anmelden angezeigt und die Fingerabdruck-Zeichenkette wird nur für "
"unbekannte Rechnerschlüssel dargestellt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm XAuthLocation"
msgstr "Cm XAuthLocation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program.  The default is "
"E<.Pa /usr/bin/xauth>."
msgstr ""
"Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest. Die "
"Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PATTERNS"
msgstr "MUSTER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq "
"*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a "
"wildcard that matches exactly one character).  For example, to specify a set "
"of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the "
"following pattern could be used:"
msgstr ""
"Ein E<.Em Muster> besteht aus keinem oder mehreren, von Leerraum "
"verschiedenen Zeichen, E<.Sq *> (einem Platzhalter, der auf keines odere "
"mehrere Zeichen passt) und E<.Sq ?\\&> (einem Platzhalter, der auf genau ein "
"Zeichen passt). Um beispielsweise eine Gruppe von Deklarationen für alle "
"Rechner in der Menge der E<.Qq .co.uk>-Domains festzulegen, könnte folgendes "
"Muster verwandt werden:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Host *.co.uk"
msgstr "Host *.co.uk"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network "
"range:"
msgstr ""
"Das folgende Muster würde auf jeden Rechner in dem Netzwerkbereich 192.168.0."
"[0-9] passen:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Host 192.168.0.?"
msgstr "Host 192.168.0.?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns.  Patterns "
"within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation "
"mark E<.Pq Sq !\\&>.  For example, to allow a key to be used from anywhere "
"within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following "
"entry (in authorized_keys) could be used:"
msgstr ""
"Eine E<.Em Musterliste> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern. "
"Muster innerhalb von Musterlisten können negiert werden, indem ihnen ein "
"Anführungszeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird. Um beispielsweise einem "
"Schlüssel zu erlauben, von überhalb innerhalb der Organisation, außer aus "
"dem E<.Qq dialup>-Bereich verwandt zu werden, könnte folgender Eintrag (in "
"»authorized_keys«) verwandt werden:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a negated match will never produce a positive result by itself.  "
"For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-"
"list will fail:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein negierter Treffer niemals selbst positive Ergebnisse "
"erzeugen wird. Wird beispielsweise versucht, E<.Qq host3> mit der folgenden "
"Musterliste zu vergleichen, so wird dies fehlschlagen:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The solution here is to include a term that will yield a positive match, "
"such as a wildcard:"
msgstr ""
"Die Lösung besteht darin, einen Ausdruck aufzunehmen, der zu einem positiven "
"Vergleich führt, wie z.B. mit einem Platzhalter:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TOKENS"
msgstr "MERKMALE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at "
"runtime:"
msgstr ""
"Argumente für manche Schlüsselwörter können Merkmale verwenden, die zur "
"Laufzeit expandiert werden:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A literal E<.Sq %>."
msgstr "Ein wörtliches E<.Sq %>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&%C"
msgstr "\\&%C"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Hash of %l%h%p%r."
msgstr "Hash von %l%h%p%r."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Local user's home directory."
msgstr "Das lokale Home-Verzeichnis des Benutzers."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The remote hostname."
msgstr "Der ferne Rechnername."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The local user ID."
msgstr "Die lokale Benutzerkennung."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "%k"
msgstr "%k"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The host key alias if specified, otherwise the orignal remote hostname given "
"on the command line."
msgstr ""
"Der Rechnerschlüssel-Alias, falls festgelegt, andernfalls der ursprünglich "
"auf der Befehlszeile übergebene ferne Rechnername."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%L"
msgstr "%L"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: