Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm EnableSSHKeysign" msgstr "Cm EnableSSHKeysign" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<." "Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-" "keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The argument must be E<." "Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option should be placed in the non-" "hostspecific section. See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information." msgstr "" "Wird diese Option in der globalen Client-Konfigurationsdatei E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_config> auf E<.Cm yes> gesetzt, dann werden die Helfer-Programme E<.Xr " "ssh-keysign 8> während E<.Cm HostbasedAuthentication> aktiviert. Das " "Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) lauten. Die Option " "sollte außerhalb der Rechner-spezifischen Optionen abgelegt werden. Siehe E<." "Xr ssh-keysign 8> für weitere Informationen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm EscapeChar" msgstr "Cm EscapeChar" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the escape character (default: E<.Ql ~>). The escape character can " "also be set on the command line. The argument should be a single character, " "E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape " "character entirely (making the connection transparent for binary data)." msgstr "" "Setzt das Maskierzeichen (Vorgabe: E<.Ql ~>). Das Maskierzeichen kann auch " "auf der Befehlszeile gesetzt werden. Das Argument sollte ein einzelnes " "Zeichen, E<.Ql ^>, gefolgt von einem Buchstaben oder E<.Cm none>, um das " "Maskierzeichen komplett zu deaktivieren (um die Verbindung transparent für " "Binärdaten zu machen), sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ExitOnForwardFailure" msgstr "Cm ExitOnForwardFailure" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot " "set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e." "g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port). Note " "that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over " "port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if " "TCP connections to the ultimate forwarding destination fail. The argument " "must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> die Verbindung beenden soll, falls es nicht alle " "dynamischen, Tunnel-, lokalen und fernen Port-Weiterleitungen einrichten " "kann (z.B. falls an einem der Enden es nicht gelingt, auf einem bestimmten " "Port anzubinden und dort auf Anfragen zu warten). Beachten Sie, dass E<.Cm " "ExitOnForwardFailure> nicht auf Verbindungen angewandt wird, die über Port-" "Weiterleitungen erstellt wurden und beispielsweise nicht dazu führt, dass E<." "Xr ssh 1> sich beendet, falls TCP-Verbindungen zum endgültigen " "Weiterleitungsziel fehlschlagen. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> " "(die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm FingerprintHash" msgstr "Cm FingerprintHash" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid " "options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)." msgstr "" "Legt den Hash-Algorithmus fest, der bei der Anzeige der Fingerabdrücke " "verwandt wird. Gültige Optionen sind E<.Cm md5> und E<.Cm sha256> (die " "Vorgabe)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ForwardAgent" msgstr "Cm ForwardAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the connection to the authentication agent (if any) will " "be forwarded to the remote machine. The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an " "environment variable (beginning with E<.Sq $>) in which to find the path." msgstr "" "Legt fest, ob die Verbindung zum Authentifizierungsvermittler (falls " "vorhanden) auf die ferne Maschine weitergeleitet wird. Das Argument kann E<." "Cm yes>, E<.Cm no> (die Vorgabe), ein expliziter Pfad zu einem Socket des " "Vermittlers oder der Name einer Umgebungsvariablen (beginnend mit E<.Sq $>), " "in der der Pfad gefunden werden kann, sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain " "socket) can access the local agent through the forwarded connection. An " "attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform " "operations on the keys that enable them to authenticate using the identities " "loaded into the agent." msgstr "" "Die Weiterleitung des Vermittlers sollte mit Vorsicht aktiviert werden. " "Benutzer mit der Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu " "umgehen (für das Unix-Domain-Socket des Vermittlers), können über die " "weitergeleitete Verbindung auf den lokalen Vermittler zugreifen. Ein " "Angreifer kann vom Vermittler kein Schlüsselmaterial erlangen, er kann " "allerdings Aktionen auf den Schlüssel ausführen, die es ihm ermöglichen, " "sich mittels der im Vermittler geladenen Identitäten zu authentifizieren." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11" msgstr "Cm ForwardX11" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the " "secure channel and E<.Ev DISPLAY> set. The argument must be E<.Cm yes> or " "E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Gibt an, ob X11-Verbindungen automatisch über den sicheren Kanal umgeleitet " "werden und E<.Ev DISPLAY> gesetzt wird. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<." "Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled." msgstr "" "Die X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer mit der " "Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu umgehen (für die " "Authorisations-Datenbank von X11) können auf die lokale X11-Anzeige durch " "die weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der " "Lage sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Tastatureingaben " "durchzuführen, falls auch die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> aktiviert ist." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11Timeout" msgstr "Cm ForwardX11Timeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in " "the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>. X11 connections " "received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused. Setting E<.Cm " "ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 " "forwarding for the life of the connection. The default is to disable " "untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed." msgstr "" "Legt eine Zeitüberschreitung für nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung " "in dem im Abschnitt E<.Sx TIME FORMATS> von E<.Xr sshd_config 5> " "beschriebenen Format fest. X11-Verbindungen, die von E<.Xr ssh 1> nach " "dieser Zeit empfangen werden, werden abgelehnt. Wird E<.Cm " "ForwardX11Timeout> auf 0 gesetzt, dann wird die Zeitüberschreitung " "deaktiviert und X11-Weiterleitung für die Lebensdauer der Verbindung " "erlaubt. Standardmäßig wird nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung nach " "dem Ablauf von 20 Minuten deaktiviert." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11Trusted" msgstr "Cm ForwardX11Trusted" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full " "access to the original X11 display." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist, haben ferne X11-Clients " "vollen Zugriff auf das ursprüngliche X11-Display." # xauth(1) verwendet den Begriff „token“ nicht, am ehesten passt „entry“ #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be " "considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data " "belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token " "used for the session will be set to expire after 20 minutes. Remote clients " "will be refused access after this time." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden ferne X11-" "Clients als unvertrauenswürdig betrachtet und daran gehindert, Daten, die zu " "vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen oder zu verändern. " "Desweiteren wird das für die Sitzung verwandte E<.Xr xauth 1>-Eintrag so " "eingestellt, dass er nach 20 Minuten abläuft. Fernen Clients wird nach " "dieser Zeit ein Zugriff verweigert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See the X11 SECURITY extension specification for full details on the " "restrictions imposed on untrusted clients." msgstr "" "Siehe die Spezifikation der X11-SECURITY-Erweiterungen für vollständige " "Details über die für nicht vertrauenswürdige Clients eingeführten " "Beschränkungen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GatewayPorts" msgstr "Cm GatewayPorts" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded " "ports. By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the " "loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to " "forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should " "bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote " "hosts to connect to forwarded ports. The argument must be E<.Cm yes> or E<." "Cm no> (the default)." msgstr "" "Legt fest, ob es fernen Rechnern erlaubt ist, sich mit lokal " "weitergeleiteten Ports zu verbinden. Standardmäßig bindet E<.Xr ssh 1> " "lokale Port-Weiterleitungen an die Loopback-Adresse an. Dies verhindert " "andere ferne Rechner vom Verbinden mit weitergeleiteten Ports\\&. E<.Cm " "GatewayPorts> kann dazu verwandt werden, anzugeben, dass Ssh lokale Port-" "Weiterleitungen an die Platzhalter-Adressen anbindet, und es damit fernen " "Rechnern erlaubt, sich mit weitergeleiteten Ports zu verbinden. Das Argument " "muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GlobalKnownHostsFile" msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile" # FIXME Why is the default separated by commas, not spaces? #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one or more files to use for the global host key database, " "separated by whitespace. The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<." "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien fest, die als " "globale Schlüsseldatenbank verwandt werden sollen. Die Vorgabe ist E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIAuthentication" msgstr "Cm GSSAPIAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The " "default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob die auf GSSAPI-basierte Benutzerauthentifizierung erlaubt ist. " "Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward (delegate) credentials to the server. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Leitet Anmeldedaten an den Server weiter (delegieren). Die Vorgabe ist E<.Cm " "no>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature