[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (4/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm EnableSSHKeysign"
msgstr "Cm EnableSSHKeysign"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<."
"Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-"
"keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>.  The argument must be E<."
"Cm yes> or E<.Cm no> (the default).  This option should be placed in the non-"
"hostspecific section.  See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information."
msgstr ""
"Wird diese Option in der globalen Client-Konfigurationsdatei E<.Pa /etc/ssh/"
"ssh_config> auf E<.Cm yes> gesetzt, dann werden die Helfer-Programme E<.Xr "
"ssh-keysign 8> während E<.Cm HostbasedAuthentication> aktiviert. Das "
"Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) lauten. Die Option "
"sollte außerhalb der Rechner-spezifischen Optionen abgelegt werden. Siehe E<."
"Xr ssh-keysign 8> für weitere Informationen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm EscapeChar"
msgstr "Cm EscapeChar"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the escape character (default: E<.Ql ~>).  The escape character can "
"also be set on the command line.  The argument should be a single character, "
"E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape "
"character entirely (making the connection transparent for binary data)."
msgstr ""
"Setzt das Maskierzeichen (Vorgabe: E<.Ql ~>). Das Maskierzeichen kann auch "
"auf der Befehlszeile gesetzt werden. Das Argument sollte ein einzelnes "
"Zeichen, E<.Ql ^>, gefolgt von einem Buchstaben oder E<.Cm none>, um das "
"Maskierzeichen komplett zu deaktivieren (um die Verbindung transparent für "
"Binärdaten zu machen), sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ExitOnForwardFailure"
msgstr "Cm ExitOnForwardFailure"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot "
"set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e."
"g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port).  Note "
"that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over "
"port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if "
"TCP connections to the ultimate forwarding destination fail.  The argument "
"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> die Verbindung beenden soll, falls es nicht alle "
"dynamischen, Tunnel-, lokalen und fernen Port-Weiterleitungen einrichten "
"kann (z.B. falls an einem der Enden es nicht gelingt, auf einem bestimmten "
"Port anzubinden und dort auf Anfragen zu warten). Beachten Sie, dass E<.Cm "
"ExitOnForwardFailure> nicht auf Verbindungen angewandt wird, die über Port-"
"Weiterleitungen erstellt wurden und beispielsweise nicht dazu führt, dass E<."
"Xr ssh 1> sich beendet, falls TCP-Verbindungen zum endgültigen "
"Weiterleitungsziel fehlschlagen. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> "
"(die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm FingerprintHash"
msgstr "Cm FingerprintHash"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints.  Valid "
"options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)."
msgstr ""
"Legt den Hash-Algorithmus fest, der bei der Anzeige der Fingerabdrücke "
"verwandt wird. Gültige Optionen sind E<.Cm md5> und E<.Cm sha256> (die "
"Vorgabe)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardAgent"
msgstr "Cm ForwardAgent"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether the connection to the authentication agent (if any)  will "
"be forwarded to the remote machine.  The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm "
"no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an "
"environment variable (beginning with E<.Sq $>)  in which to find the path."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Verbindung zum Authentifizierungsvermittler (falls "
"vorhanden) auf die ferne Maschine weitergeleitet wird. Das Argument kann E<."
"Cm yes>, E<.Cm no> (die Vorgabe), ein expliziter Pfad zu einem Socket des "
"Vermittlers oder der Name einer Umgebungsvariablen (beginnend mit E<.Sq $>), "
"in der der Pfad gefunden werden kann, sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Agent forwarding should be enabled with caution.  Users with the ability to "
"bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain "
"socket)  can access the local agent through the forwarded connection.  An "
"attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform "
"operations on the keys that enable them to authenticate using the identities "
"loaded into the agent."
msgstr ""
"Die Weiterleitung des Vermittlers sollte mit Vorsicht aktiviert werden. "
"Benutzer mit der Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu "
"umgehen (für das Unix-Domain-Socket des Vermittlers), können über die "
"weitergeleitete Verbindung auf den lokalen Vermittler zugreifen. Ein "
"Angreifer kann vom Vermittler kein Schlüsselmaterial erlangen, er kann "
"allerdings Aktionen auf den Schlüssel ausführen, die es ihm ermöglichen, "
"sich mittels der im Vermittler geladenen Identitäten zu authentifizieren."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardX11"
msgstr "Cm ForwardX11"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the "
"secure channel and E<.Ev DISPLAY> set.  The argument must be E<.Cm yes> or "
"E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Gibt an, ob X11-Verbindungen automatisch über den sicheren Kanal umgeleitet "
"werden und E<.Ev DISPLAY> gesetzt wird. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<."
"Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X11 forwarding should be enabled with caution.  Users with the ability to "
"bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization "
"database)  can access the local X11 display through the forwarded "
"connection.  An attacker may then be able to perform activities such as "
"keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled."
msgstr ""
"Die X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer mit der "
"Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu umgehen (für die "
"Authorisations-Datenbank von X11) können auf die lokale X11-Anzeige durch "
"die weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der "
"Lage sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Tastatureingaben "
"durchzuführen, falls auch die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> aktiviert ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardX11Timeout"
msgstr "Cm ForwardX11Timeout"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in "
"the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>.  X11 connections "
"received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused.  Setting E<.Cm "
"ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 "
"forwarding for the life of the connection.  The default is to disable "
"untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed."
msgstr ""
"Legt eine Zeitüberschreitung für nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung "
"in dem im Abschnitt E<.Sx TIME FORMATS> von E<.Xr sshd_config 5> "
"beschriebenen Format fest. X11-Verbindungen, die von E<.Xr ssh 1> nach "
"dieser Zeit empfangen werden, werden abgelehnt. Wird E<.Cm "
"ForwardX11Timeout> auf 0 gesetzt, dann wird die Zeitüberschreitung "
"deaktiviert und X11-Weiterleitung für die Lebensdauer der Verbindung "
"erlaubt. Standardmäßig wird nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung nach "
"dem Ablauf von 20 Minuten deaktiviert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ForwardX11Trusted"
msgstr "Cm ForwardX11Trusted"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full "
"access to the original X11 display."
msgstr ""
"Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist, haben ferne X11-Clients "
"vollen Zugriff auf das ursprüngliche X11-Display."

# xauth(1) verwendet den Begriff „token“ nicht, am ehesten passt „entry“
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be "
"considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data "
"belonging to trusted X11 clients.  Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token "
"used for the session will be set to expire after 20 minutes.  Remote clients "
"will be refused access after this time."
msgstr ""
"Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden ferne X11-"
"Clients als unvertrauenswürdig betrachtet und daran gehindert, Daten, die zu "
"vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen oder zu verändern. "
"Desweiteren wird das für die Sitzung verwandte E<.Xr xauth 1>-Eintrag so "
"eingestellt, dass er nach 20 Minuten abläuft. Fernen Clients wird nach "
"dieser Zeit ein Zugriff verweigert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the X11 SECURITY extension specification for full details on the "
"restrictions imposed on untrusted clients."
msgstr ""
"Siehe die Spezifikation der X11-SECURITY-Erweiterungen für vollständige "
"Details über die für nicht vertrauenswürdige Clients eingeführten "
"Beschränkungen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm GatewayPorts"
msgstr "Cm GatewayPorts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded "
"ports.  By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the "
"loopback address.  This prevents other remote hosts from connecting to "
"forwarded ports.  E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should "
"bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote "
"hosts to connect to forwarded ports.  The argument must be E<.Cm yes> or E<."
"Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Legt fest, ob es fernen Rechnern erlaubt ist, sich mit lokal "
"weitergeleiteten Ports zu verbinden. Standardmäßig bindet E<.Xr ssh 1> "
"lokale Port-Weiterleitungen an die Loopback-Adresse an. Dies verhindert "
"andere ferne Rechner vom Verbinden mit weitergeleiteten Ports\\&. E<.Cm "
"GatewayPorts> kann dazu verwandt werden, anzugeben, dass Ssh lokale Port-"
"Weiterleitungen an die Platzhalter-Adressen anbindet, und es damit fernen "
"Rechnern erlaubt, sich mit weitergeleiteten Ports zu verbinden. Das Argument "
"muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm GlobalKnownHostsFile"
msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile"

# FIXME Why is the default separated by commas, not spaces?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies one or more files to use for the global host key database, "
"separated by whitespace.  The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<."
"Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."
msgstr ""
"Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien fest, die als "
"globale Schlüsseldatenbank verwandt werden sollen. Die Vorgabe ist E<.Pa /"
"etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIAuthentication"
msgstr "Cm GSSAPIAuthentication"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed.  The "
"default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob die auf GSSAPI-basierte Benutzerauthentifizierung erlaubt ist. "
"Die Vorgabe ist E<.Cm no>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward (delegate) credentials to the server.  The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Leitet Anmeldedaten an den Server weiter (delegieren). Die Vorgabe ist E<.Cm "
"no>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: