[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (6/13)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Include"
msgstr "Cm Include"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Include the specified configuration file(s).  Multiple pathnames may be "
"specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for "
"user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home "
"directories.  Wildcards will be expanded and processed in lexical order.  "
"Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included "
"in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system "
"configuration file.  E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm "
"Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion."
msgstr ""
"Bindet die festgelegten Konfigurationsdatei(en) ein. Es können mehrere "
"Pfadnamen angegeben werden und jeder Pfadname kann E<.Xr glob 7>-Platzhalter "
"enthalten und für Benutzerkonfigurationen auch Shell-artige E<.Sq ~>-"
"Referenzen auf Home-Verzeichnisse von Benutzern. Platzhalter werden "
"expandiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet. Dateien ohne "
"absoluten Pfadnamen werden im Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> angenommen, falls "
"sie Teil einer Benutzerkonfigurationsdatei sind, oder in E<.Pa /etc/ssh>, "
"falls sie von einer Systemkonfigurationsdatei eingebunden werden. Die "
"Direktive E<.Cm Include> kann innerhalb eines E<.Cm Match>- oder E<.Cm Host>-"
"Blocks auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm IPQoS"
msgstr "Cm IPQoS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections.  Accepted "
"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
"none> to use the operating system default.  This option may take one or two "
"arguments, separated by whitespace.  If one argument is specified, it is "
"used as the packet class unconditionally.  If two values are specified, the "
"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
"non-interactive sessions.  The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data)  "
"for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort)  for non-interactive "
"sessions."
msgstr ""
"Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. "
"Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, "
"E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm "
"af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm "
"cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, "
"E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer "
"Wert und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese "
"Option akzeptiert einen oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls "
"ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. "
"Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für "
"interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive "
"Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm af21> (Daten mit geringer Verzögerung) für "
"interaktive Sitzungen und E<.Cm cs1> (geringerer Aufwand) für "
"nichtinteraktive Sitzungen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication"
msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to use keyboard-interactive authentication.  The argument "
"to this keyword must be E<.Cm yes> (the default)  or E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob interaktive Authentifizierung mit der Tastatur verwandt wird. "
"Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<."
"Cm no> sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm KbdInteractiveDevices"
msgstr "Cm KbdInteractiveDevices"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive "
"authentication.  Multiple method names must be comma-separated.  The default "
"is to use the server specified list.  The methods available vary depending "
"on what the server supports.  For an OpenSSH server, it may be zero or more "
"of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>."
msgstr ""
"Legt die Liste der Methoden fest, die bei interaktiver Authentifizierung mit "
"der Tastatur verwandt werden. Mehrere Methodennamen müssen durch Kommata "
"getrennt werden. Die Vorgabe ist die Verwendung der vom Server festgelegten "
"Liste. Die verfügbaren Methoden hängen von der Unterstützung durch den "
"Server ab. Für einen OpenSSH-Server kann diese eines oder mehrere aus E<.Cm "
"bsdauth> und E<.Cm pam> sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm KexAlgorithms"
msgstr "Cm KexAlgorithms"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms.  Multiple algorithms "
"must be comma-separated.  If the specified list begins with a E<.Sq +> "
"character, then the specified methods will be appended to the default set "
"instead of replacing them.  If the specified list begins with a E<.Sq -> "
"character, then the specified methods (including wildcards) will be removed "
"from the default set instead of replacing them.  If the specified list "
"begins with a E<.Sq ^> character, then the specified methods will be placed "
"at the head of the default set.  The default is:"
msgstr ""
"Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere "
"Algorithmen müssen durch Komma getrennt werden. Falls die festgelegte Liste "
"mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden an die "
"Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste "
"mit einem E<.Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden "
"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt "
"sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem E<.Sq ^> beginnt, dann "
"werden die angegebenen Methoden am Anfang der Vorgabemenge abgelegt. Die "
"Vorgabe ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
"diffie-hellman-group14-sha256\n"
msgstr ""
"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
"diffie-hellman-group14-sha256\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<."
"Qq ssh -Q kex>."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Schlüsselaustauschalgorithmen kann auch mittels E<."
"Qq ssh -Q kex> erhalten werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm LocalCommand"
msgstr "Cm LocalCommand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a command to execute on the local machine after successfully "
"connecting to the server.  The command string extends to the end of the "
"line, and is executed with the user's shell.  Arguments to E<.Cm "
"LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
msgstr ""
"Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Verbindung zum Server auf der "
"lokalen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis "
"zum Zeilenende und wird in der Shell des Benutzers ausgeführt. Die Argumente "
"von E<.Cm LocalCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
"beschriebenen Merkmale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command is run synchronously and does not have access to the session of "
"the E<.Xr ssh 1> that spawned it.  It should not be used for interactive "
"commands."
msgstr ""
"Der Befehl wird synchron ausgeführt und muss keinen Zugriff auf die Sitzung "
"von E<.Xr ssh 1> haben, die ihn erzeugte. Er sollte nicht für interaktive "
"Befehle verwandt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled."
msgstr ""
"Diese Direktive wird ignoriert, außer E<.Cm PermitLocalCommand> wurde "
"aktiviert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm LocalForward"
msgstr "Cm LocalForward"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
"channel to the specified host and port from the remote machine.  The first "
"argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar "
"bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path.  The "
"second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> "
"or a Unix domain socket path if the remote host supports it."
msgstr ""
"Legt fest, dass ein TCP-Port auf der lokalen Maschine über den sicheren "
"Kanal zu dem festgelegten Rechner und Port auf der fernen Maschine "
"weitergeleitet wird. Das erste Argument legt den auf Anfragen Wartenden fest "
"und kann E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein "
"Unix-Domain-Socket-Pfad sein. Das zweite Argument ist das Ziel und kann E<."
"Ar Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socket-Pfad sein, falls "
"dies der ferne Rechner unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets.  "
"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
"given on the command line.  Only the superuser can forward privileged "
"ports.  By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
"GatewayPorts> setting.  However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
"to bind the connection to a specific address.  The E<.Ar bind_address> of E<."
"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
"available from all interfaces.  Unix domain socket paths may use the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
msgstr ""
"IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern festgelegt werden. "
"Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt werden und zusätzliche "
"Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Nur der "
"Administrator kann privilegierte Ports weiterleiten. Standardmäßig ist der "
"lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings "
"kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung "
"an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Cm localhost> als E<.Ar "
"Anbindeadresse> verwandt, so zeigt dies an, dass der Port, an dem auf "
"Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Verwendung angebunden ist, "
"während eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen "
"Schnittstellen aus verfügbar sein soll. Unix-Domain-Sockets können die im "
"Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx "
"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm LogLevel"
msgstr "Cm LogLevel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
"1>.  The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, "
"DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3.  The default is INFO.  DEBUG and DEBUG1 are "
"equivalent.  DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output."
msgstr ""
"Gibt die Ausführlichkeitsstufe an, die beim Protokollieren von Nachrichten "
"von E<.Xr ssh 1> verwandt werden soll. Die möglichen Werte sind: QUIET, "
"FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. Die Vorgabe "
"ist INFO. DEBUG und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 geben jeweils "
"eine höhere Stufe der Ausführlichkeit der Ausgabe an."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm MACs"
msgstr "Cm MACs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
"preference.  The MAC algorithm is used for data integrity protection.  "
"Multiple algorithms must be comma-separated.  If the specified list begins "
"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
"the default set instead of replacing them.  If the specified list begins "
"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them.  "
"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
"algorithms will be placed at the head of the default set."
msgstr ""
"Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der "
"Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den "
"Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata "
"getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq +>, dann "
"werden die festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt "
"diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ->, dann "
"werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
"der Vorgabemenge entfernt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte "
"Liste mit einem E<.Sq ^>, dann werden die festgelegten Algorithmen an den "
"Anfang der Vorgabemenge gelegt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption "
"(encrypt-then-mac).  These are considered safer and their use recommended."
msgstr ""
"Die Algorithmen, die E<.Qq -etm> enthalten, berechnen die MAC nach der "
"Verschlüsselung ((encrypt-then-mac). Diese werden als sicherer betrachtet "
"und ihr Einsatz wird empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
msgstr ""
"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
"mac>."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren MAC-Algorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
"mac> erhalten werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable host authentication for localhost (loopback addresses).  The "
"argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
msgstr ""
"Deaktiviert Rechner-basierte Authentifizierung für Localhost (Loopback-"
"Adresse). Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> oder E<.Cm "
"no> (die Vorgabe) sein."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: