[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (1/13)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each parameter, the first obtained value will be used.  The "
"configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
"the patterns given in the specification.  The matched host name is usually "
"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
"option for exceptions)."
msgstr ""
"Für jeden Parameter wird der erste erhaltene Wert verwandt. Die "
"Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-Spezifikationen getrennte "
"Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für Rechner angewandt, die auf "
"einen in der Spezifikation angegebenen Muster passen. Der passende "
"Rechnername wird normalerweise auf der Befehlszeile übergeben (siehe "
"beispielsweise die Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen)."

auf einen in der Spezifikation angegebenen Muster
→
auf ein in der Spezifikation angegebenes Muster


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file contains keyword-argument pairs, one per line.  Lines starting with "
"E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments.  Arguments may "
"optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent "
"arguments containing spaces.  Configuration options may be separated by "
"whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter "
"format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying "
"configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<."
"Fl o> option."
msgstr ""
"Die Datei enthält Schlüsswort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Leere Zeilen "
"und solche, die mit E<.Ql #> anfangen, werden als Kommentare interpretiert. "
"Argumente können optional in englische doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&"
"\"> eingeschlossen werden, um Argumente, die Leerzeichen enthalten, "
"darzustellen. Konfigurationsoptionen können durch Leerraum oder optionalen "
"Leerraum und genau ein E<.Ql => abgetrennt werden; letzteres Format ist "
"nützlich, um die Notwendigkeit von Anführungszeichen für Leerzeichen zu "
"vermeiden, wenn Konfigurationsoptionen angegeben werden, die die Option E<."
"Nm ssh>, E<.Nm scp> und E<.Nm sftp> E<.Fl o> enthalten."

Schlüsswort-Argumente-Paare
→
Schlüsselwort-Argument-Paare


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<."
"Pq Sq !\\&>.  If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is "
"ignored, regardless of whether any other patterns on the line match.  "
"Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard "
"matches."
msgstr ""
"Ein Mustereintrag kann verneint werden, indem ihm ein Ausrufezeichen E<.Pq "
"Sq !\\&> vorangestellt wird. Falls ein negierter Ausdruck passt, dann wird "
"der Eintrag E<.Cm Host> ignoriert, unabhängig davon, ob eines der anderen "
"Muster auf der Zeile passt. Negierte Treffer sind daher nützlich, um "
"Ausnahmen für Platzhalter-Treffer bereitzustellen."

Zwei verschiedene Übersetzungen für »negated« sind verwirrend.
»Verneinung« ist meiner Meinung nach auch nicht das richtige Wort. Ich
würde generell »negieren« bzw. »Negierung« verwenden.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
"PATTERNS> section.  The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options.  The E<.Cm originalhost> keyword "
"matches against the hostname as it was specified on the command-line.  The "
"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host.  "
"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
"files)."
msgstr ""
"Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder "
"durch Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx "
"MUSTER> beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die "
"Kriterien für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen "
"verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder "
"E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm "
"originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile "
"angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den "
"Zielbenutzernamen auf dem fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> "
"passt auf den Namen des lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses "
"Schlüsselwort kann in systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)."

durch Kommata-getrennte Listen
→
durch Kommata getrennte Listen
(oder »Kommata-getrennte Listen«, ohne »durch«)


# FIXME (für translation): Align german Section name "TIME FORMAT"
once possible (translation of sshd_config.5 available)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-"
"agent 1>.  If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a "
"file, the key and its passphrase are added to the agent with the default "
"lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>.  If this option is set to E<.Cm ask>, "
"E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program "
"before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details).  If this option is "
"set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<."
"Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>.  If this option is set to E<."
"Cm no>, no keys are added to the agent.  Alternately, this option may be "
"specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME "
"FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<."
"Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed.  The argument "
"must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally "
"followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval."
msgstr ""
"Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> "
"hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und "
"ein Schlüssel von einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine "
"Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als "
"ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> "
"gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev "
"SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr "
"ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, "
"muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<."
"Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<."
"Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. "
"Alternativ kann diese Option als Zeitintervall, in dem im Abschnit E<.Sx "
"TIME FORMATS> von E<.Xr sshd_config 5> beschriebenen Format angegeben "
"werden, um die Lebensdauer in E<.Xr ssh-agent 1> festzulegen, nach der er "
"automatisch entfernt wird. Das Argument muss E<.Cm no> (die Vorgabe), E<.Cm "
"yes>, E<.Cm confirm> (optional gefolgt von einem Zeitintervall), E<.Cm ask> "
"oder ein Zeitintervall sein."

von einer Datei geladen → aus einer Datei geladen
(sonst liest es sich so, als würde die Datei aktiv den Schlüssel laden)

im Abschnit → im Abschnitt


Gruß Mario


Reply to: