[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



Somos personas distintas, perdona que me introdujese en tu correo a Fernando.

un saludo.

2010/9/12 Javi Taravilla <javiertaravilla@gmail.com>:
> Hola Fernando.
>
> Disculpa la metedura de pata y garcias por el aviso. Me lancé a responder
> porque comentaban algo relacionado con el tema y porque como nuevo que soy
> todavía me daba algo de "cosa" iniciar yo un tema en la lista. Pero claro
> que así, en lugar de ayudar, lo que hago es ralentizar el trabajo de
> búsqueda y doblar las lecturas de correos para otros compañeros. Disculpa de
> nuevo por ello.
>
> Tomo nota, para que no me vuelva a ocurrir.
>
> Gracias de nuevo por el aviso.
>
> Un saludo.
> Javi.
>
> P.S. Por cierto, ¿tras el nombre Fernado C.Estrada y Fernado Cerezal está la
> misma persona o sois personas distintas?.
>
>
>
>
> 2010/9/12 Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>
>>
>> 2010/9/11 Javi Taravilla <javiertaravilla@gmail.com>:
>> > Hola Fernando.
>>
>> Buenas, ya te hemos contestado a la pregunta en otro lado, pero me he
>> dado cuenta de otra cosa.
>> Esto es aparte de las traducciones.
>>
>> En una lista de correo no se debe tratar un tema nuevo contestando a
>> un correo anterior de la lista.
>> La razón es que los correos electrónicos tienen un campo reply-id que
>> define a que correo responden. Este campo los usan los clientes de
>> correo, ya sean locales, web, o lo que sea para organizar los temas.
>> La relación de unos correos que contestan a otros se llama hilo. Si
>> contestas a un correo de otro tema, estás metiendo rompiendo esa
>> lógica.
>> La solución es sencilla, para un tema nuevo escribe nuevo desde cero.
>> Eso ayuda a que todos tengamos bien separados los hilos y luego sea
>> fácil buscar (incluyendo el historial de la lista:
>> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/09/threads.html).
>>
>> un saludo.
>>
>> P.S.: lo mando a la lista por si hay más gente que lo desconoce.
>>
>> >
>> > Me estoy iniciando en la traducción de páginas de Debian, tras un
>> > llamamiento de Javier Fernández Sanguino para que se sumaran nuevos
>> > voluntarios. He seguido durante unas semanas la lista de correo y
>> > finalmente
>> > me lancé a traducir (o mejor dicho actualizar) algunas webs que veo que
>> > tienen versiones originales más recientes a la traducción que hay en
>> > español.
>> >
>> > Pues bien, la web con la que empecé ha sido la de DDTP:
>> > http://www.debian.org/international/l10n/ddtp
>> >
>> > Ya la tengo traducida y sólo me faltan algunos pequeños flecos
>> > (entrecomillado y demás).
>> >
>> > La cuestión es, ¿cómo hago para enviárosla correctamente a los
>> > coordinadores
>> > para su revisión y actualización en el servidor si procede?
>> >
>> > Muchas gracias por la atención.
>> >
>> > Un saludo.
>> >
>> >
>> > 2010/9/11 Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>
>> >>
>> >> On Sat, 2010-09-11 at 10:57 -0500, Fernando C. Estrada wrote:
>> >> > On Sat, 2010-09-11 at 12:33 +0000, Camaleón wrote:
>> >> >
>> >> > > No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré.
>> >> >
>> >> > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es
>> >>
>> >> Se utiliza para la traducción de las descripciones de paquetes [1].
>> >>
>> >> Saludos ;-)
>> >>
>> >> [1] http://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es
>> >> --
>> >> Fernando C. Estrada
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>> >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> >> listmaster@lists.debian.org
>> >> Archive:
>> >> 1284222872.9081.73.camel@hypatia.fcestrada.com">http://lists.debian.org/1284222872.9081.73.camel@hypatia.fcestrada.com
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Javier Taravilla
>> >
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmaster@lists.debian.org
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/AANLkTinfQ8qFe5cmocUn7EfsgpKjGSsGgMn1r4LbFtk@mail.gmail.com
>>
>
>
>
> --
> Javier Taravilla
>


Reply to: