[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El día 9 de septiembre de 2010 11:49, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Thu, 09 Sep 2010 11:33:06 +0200, Fernando Cerezal escribió:
>
>> El día 9 de septiembre de 2010 11:26, Camaleón escribió:
>
>>>> Pero si un experto en tecnología de polímeros ve una mala traducción,
>>>> va a pensar que no puede fiarse de ninguna traducción y lo mirará todo
>>>> en inglés, aparte de avisar a todos sus conocidos de que no se fíen de
>>>> las traducciones.
>>>
>>> No creo que ese sea un enfoque adecuado. Ese experto tiene que saber
>>> que las traducciones de proyectos libres (al menos las que yo conozco y
>>> en las que he participado) las llevan a cabo gente que viene de
>>> distintos campos, no son traductores profesionales y hacen lo que
>>> pueden y lo mejor que pueden.
>>
>> Los usuarios no tienen por qué conocer el proyecto, son sólo usuarios.
>
> Para eso tienen las listas, los foros, las páginas de ayuda de la web de
> Debian. En cualquier lugar puede encontrar información para poder
> contactar con los traductores.
>
>> Además, lo que estás diciendo es que las traducciones pueden no estar a
>> la altura, lo que es un error de base. Si hay un programa muy bueno y su
>> traducción no está a la altura, estamos perdiendo el tiempo y
>> haciéndoselo perder a otros.
>
> Por supuesto que pueden no estar a la altura. Además, ¿a qué "altura",
> concretamente? ¿A la de una traducción pagada y hecha por profesionales?
> No te quepa la menor duda de que no lo están. Si los traductores de
> proyectos FLOSS sólo nos dedicáramos a esto...

A la altura de que sea útil. Si un programa hace sumas y yo traduzco
suma como división, el usuario que lo use creerá el resultado es una
división.
Y no, no se daría cuenta de que esta mal, porque si supiese hacerlo
por sí mismo probablemente no usase el programa.

>
> De todas formas, según tu "baremo", si un programa tiene un bug, es que
> el programa no vale un pimiento y por ende, Debian es una chapuza.
> Hombre, no fastidies. Todos sabemos que los programas tienen fallos, se
> corrigen y punto. Lo mismo pasa con las traducciones.

Si necesitas hacer una cosa, por tu trabajo, usas un programa y te
falla ¿buscas otro programa o depuras el que te ha dado el fallo?¿y si
ni si quiera sabes depurar?

Para el resto de respuestas me remito a lo que dice Noel.

>
>>> Si algo está mal, se debe corregir, esto es un proyecto colaborativo.
>>> Si el traductor del paquete está en esta lista, pues lo lógico es que
>>> se le dé solución aquí. Como último recurso siempre está el BTS.
>>
>> Repito, son usuarios. ¿Tú crees que un biólogo tiene alguna idea de como
>> funciona Debian o lo que es el BTS?
>
> Si usa Debian (o cualquier otra distribución), pues claro. Si no tiene
> ningún interés en ayudar a corregir un gazapo que ha visto, yo tampoco
> tengo por qué mostrar ningún interés en corregirlo.
>
>>>> En rara ocasión se irá a la versión original, la traducirá, buscará el
>>>> paquete en cuestión, enviará el aviso de fallo y demás..
>>>
>>> No tiene por qué hacerlo, sólo tiene que avisar y recomendar un
>>> traducción mejor.
>>
>> Para lo que tiene hacer lo que he dicho. Sin buscar el original,
>> traducirlo y enviarlo no puede hacer eso.
>
> ¿No puede preguntar aquí? ¿Quién o qué se lo impide?
>
>>>> Si son temas muy específicos, casi seguro que quien lo vaya a usar
>>>> sabe inglés, así que no pasa nada porque se tarde más en traducirlo.
>>>
>>> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo
>>> que aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.
>>
>> Ha sido en varias descripciones, pero es aplicable a todo.
>
> Eso no nos ayuda mucho. Si nos dices los errores que has visto y dónde
> aparecen supongo que se podrán corregir.

He corregido yo los que me he encontrado, no estoy pidiendo que otros
los arreglen. Llevo tiempo en el proyecto y sé hacerlo.
Lo que estoy pidiendo es que no se cometa el mismo error para
traducciones nuevas.

>
> Saludos,

Un saludo.

>
> --
> Camaleón
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: pan.2010.09.09.09.49.41@gmail.com">http://lists.debian.org/pan.2010.09.09.09.49.41@gmail.com
>
>


Reply to: