[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



Antes he enviado este correo sólo a Camaleón, lo siento.

El día 9 de septiembre de 2010 15:30, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Thu, 09 Sep 2010 13:30:37 +0200, Fernando Cerezal escribió:
>
>> El día 9 de septiembre de 2010 11:49, Camaleón escribió:
>
>>> Por supuesto que pueden no estar a la altura. Además, ¿a qué "altura",
>>> concretamente? ¿A la de una traducción pagada y hecha por
>>> profesionales? No te quepa la menor duda de que no lo están. Si los
>>> traductores de proyectos FLOSS sólo nos dedicáramos a esto...
>>
>> A la altura de que sea útil. Si un programa hace sumas y yo traduzco
>> suma como división, el usuario que lo use creerá el resultado es una
>> división.
>> Y no, no se daría cuenta de que esta mal, porque si supiese hacerlo por
>> sí mismo probablemente no usase el programa.
>
> El ejemplo que has puesto es un error de traducción garrafal, no se trata
> de "no conocer un término" o de tener dudas sino de un error de bulto.
>
>>> De todas formas, según tu "baremo", si un programa tiene un bug, es que
>>> el programa no vale un pimiento y por ende, Debian es una chapuza.
>>> Hombre, no fastidies. Todos sabemos que los programas tienen fallos, se
>>> corrigen y punto. Lo mismo pasa con las traducciones.
>>
>> Si necesitas hacer una cosa, por tu trabajo, usas un programa y te falla
>> ¿buscas otro programa o depuras el que te ha dado el fallo?¿y si ni si
>> quiera sabes depurar?
>>
>> Para el resto de respuestas me remito a lo que dice Noel.
>
> Y yo a mi respuesta ;-)
>

Yo soy de la opinión de Fernando y Noel, si hay algo de lo que no
tienes ni idea no lo toques, y siguiendo tu ejemplo (Camaleón) si
alguien que usa ese programa y tiene conocimientos sobre el tema,
quiere traducirlo, que busque cómo hacerlo.

Lo que no se puede hacer es meternos en temas de los que no tenemos ni
idea, por mucho que nos escudemos en que somos traductores
voluntarios, no profesionales y sin conocimientos. Porque yo no me iré
a un hospital a tratar pacientes sin ser médico, y después alegar que
es que soy un voluntario y lo hacía con toda la buena fe del mundo.

>>>>> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo
>>>>> que aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.
>>>>
>>>> Ha sido en varias descripciones, pero es aplicable a todo.
>>>
>>> Eso no nos ayuda mucho. Si nos dices los errores que has visto y dónde
>>> aparecen supongo que se podrán corregir.
>>
>> He corregido yo los que me he encontrado, no estoy pidiendo que otros
>> los arreglen. Llevo tiempo en el proyecto y sé hacerlo. Lo que estoy
>> pidiendo es que no se cometa el mismo error para traducciones nuevas.
>
> Lo que pides no se entiende.
>

No lo entenderás tú, porque yo lo entiendo, sólo está advirtiendo de
que ha encontrado esos errores y que se tenga más cuidado, es más yo
pregunté dónde porque suponía que era en las descripciones (el DDTSS)
pero no estaba seguro y es que el DDTSS para mí gusto es una anarquía
porque cualquiera puede traducir sin repercusión alguna, es más hace
un tiempo se recibía hasta spam.

Yo dejé de pasarme por el DDTSS porque tenía que dedicarle mucho
tiempo a corregir a gente que no quería involucrarse más allá, a las
que les corregías algo y pasaban de ti, ni siquiera se apuntaban a la
lista, se podría decir que intentaban colaborar de puntillas y sin
hacer caso a nadie.

> En primer lugar porque quien haya metido la pata no va a saber qué ha
> hecho mal porque nadie sabe a qué mensajes te estás refiriendo (yo al
> menos no lo sé, y no tengo bola de cristal ni poderes adivinatorios).
>
> En segundo lugar no sabemos si está mal o no, porque quizá sólo sea una
> apreciación tuya personal y des por mala (o mejorable) una traducción
> cuando realmente no es así. Cada traductor tiene una forma personal de
> traducir, eso es inevitable.
>

Conociendo a Fernando de la lista, estoy seguro que no es una
apreciación personal y son errores graves.

> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: pan.2010.09.09.13.30.39@gmail.com">http://lists.debian.org/pan.2010.09.09.13.30.39@gmail.com
>
>



--
Saludos

Fran



-- 
Saludos

Fran


Reply to: