[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El día 9 de septiembre de 2010 11:26, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Thu, 09 Sep 2010 11:12:20 +0200, Fernando Cerezal escribió:
>
>> El día 8 de septiembre de 2010 23:11, Camaleón escribió:
>
>>>> Si no estáis seguro de lo que estáis traduciendo, mejor no traducirlo.
>>>
>>> Los traductores tenemos que tomar decisiones, a veces son acertadas y
>>> otras no tanto. Para las decisiones "desafortunadas" que tomamos (los
>>> traductores no somos expertos en todas las materias de todos los campos
>>> científicos, tecnológicos o industriales existentes) está esta lista
>>
>> Esta lista está para cosas lingüísticas, pero no creo que nadie pueda
>> hablarte sobre la Teoría del Funcional de la Densidad.
>
> Esta lista es para discutir sobre la correcta terminología que se debe
> utilizar en las traducciones, nadie ha dicho que se debata sobre el
> estado del tiempo sino sobre términos lingüísticos.
>
>>> y
>>> también el sistema de bugs (BTS) donde se puede indicar qué fallos
>>> existen en las traducciones así como sugerir alternativas.
>>
>> Pero si un experto en tecnología de polímeros ve una mala traducción, va
>> a pensar que no puede fiarse de ninguna traducción y lo mirará todo en
>> inglés, aparte de avisar a todos sus conocidos de que no se fíen de las
>> traducciones.
>
> No creo que ese sea un enfoque adecuado. Ese experto tiene que saber que
> las traducciones de proyectos libres (al menos las que yo conozco y en
> las que he participado) las llevan a cabo gente que viene de distintos
> campos, no son traductores profesionales y hacen lo que pueden y lo mejor
> que pueden.

Los usuarios no tienen por qué conocer el proyecto, son sólo usuarios.
Además, lo que estás diciendo es que las traducciones pueden no estar
a la altura, lo que es un error de base.
Si hay un programa muy bueno y su traducción no está a la altura,
estamos perdiendo el tiempo y haciéndoselo perder a otros.

>
> Si algo está mal, se debe corregir, esto es un proyecto colaborativo. Si
> el traductor del paquete está en esta lista, pues lo lógico es que se le
> dé solución aquí. Como último recurso siempre está el BTS.

Repito, son usuarios. ¿Tú crees que un biólogo tiene alguna idea de
como funciona Debian o lo que es el BTS?

>
>> En rara ocasión se irá a la versión original, la traducirá, buscará el
>> paquete en cuestión, enviará el aviso de fallo y demás..
>
> No tiene por qué hacerlo, sólo tiene que avisar y recomendar un
> traducción mejor.

Para lo que tiene hacer lo que he dicho. Sin buscar el original,
traducirlo y enviarlo no puede hacer eso.

>
>> Si son temas muy específicos, casi seguro que quien lo vaya a usar sabe
>> inglés, así que no pasa nada porque se tarde más en traducirlo.
>
> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo que
> aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.

Ha sido en varias descripciones, pero es aplicable a todo.

>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: pan.2010.09.09.09.26.55@gmail.com">http://lists.debian.org/pan.2010.09.09.09.26.55@gmail.com
>
>


Reply to: