[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Sat, 11 Sep 2010 14:08:38 +0200, Fernando Cerezal escribió:

> Mi última respuesta al hilo.
> 
> El día 10 de septiembre de 2010 08:38, Camaleón escribió:

>> ¿Y crees que es mejor acusar a todos los traductores de hacer algo mal
>> sin dar explicaciones y sin aportar datos concretos?
> 
> No es una crítica, es una petición. La primera frase del correo es
> "Buenas, escribo para hacer una petición a los traductores." A
> continuación lo que viene es el razonamiento de la petición. Creo que es
> un problema de interpretación tuyo, ya que nadie más lo ha interpretado
> así y al menos dos personas lo han interpretado correctamente.
> En cualquier caso, con los correos posteriores debería haber quedado
> claro.

Lo único que me ha quedado claro que nos pides "algo", porque crees que 
está "mal" y debe cambiarse. Después, dices que tú mismo lo has 
modificado. Yo sigo sin saber a qué (o cuáles) mensaje hacías referencia, 
sencillamente porque no lo has dicho.

Tampoco me queda claro si el error era un error en realidad porque 
desconozco el objeto de la crítica/sugerencia/petición o como quieras 
llamarlo.

Repito: esto es un proyecto donde colabora mucha gente. Yo acabo de 
llegar, he traducido algunos paquetes de las plantillas del "po-debconf" 
y espero que si alguien encuentra un fallo o error en alguna de las 
plantillas que he traducido lo diga sin problemas. Se supone que así es 
cómo funciona esto, o al menos es cómo yo he estado trabajando hasta 
ahora.

No se trata de buscar "chivos expiatorios" ni de ridiculizar a alguien 
por sugerirle un cambio, creo que es lo más normal del mundo, cometer un 
error y corregirlo.

Lo que no tiene pies ni cabeza es pretender que te leamos la mente. Yo no 
te conozco, no sé qué pides ni sé cuál es tu queja en concreto. Si te 
molesta que te lo haya preguntado, tampoco entiendo el motivo.

En fin, que esto parece un diálogo para besugos.

"Hola, doctor, me siento mal"
"¿Qué le sucede?"
"No me pregunte, debería saberlo"

>> Creo que hubiera sido mucho mejor que te hubieras limitado a indicar el
>> error y a corregirlo, de forma natural, tal y como funcionan todos los
>> proyectos de traducción, sin haberle dado tantas vueltas a este tema y
>> sin tantos aspavientos.
> 
> Ya estaban corregido cuando lo escribí. Es un error que se repite
> continuamente, por eso hice la petición.

Y supongo que se seguirá repitiendo como no digas de qué se trata.

>> Si no te gusta corregir a los demás en público, me parece bien. Puedes
>> contactar al traductor en privado o sencillamente no decir nada.
> 
> Pero como resulta que encima es algo que se repite, hay que decirlo en
> la lista.

Y me parece lo más acertado, siempre y cuando digas dónde (exactamente)
está el fallo. 

>>En ese
>> caso, corriges tú mismo el error y punto.
> 
> Eso será porque tú no revisas muchas traducciones. Los errores comunes
> hay que atajarlos de raíz para que podamos dedicar nuestro escaso tiempo
> a traducir más cosas, no a rehacer el trabajo de otros.

No reviso ninguna: traduzco.

Y si encuentro un error en alguna traducción que no es mía, lo digo. Pero 
no lo dejo en el aire, comento en qué cadena exactamente se puede ver el 
error para que el autor lo corrija si cree que debe hacerlo.

>> Pero lo que has hecho es acusar y criticar sin indicar el motivo
> 
> El motivo lo he indicado, incluso donde lo había encontrado también, a
> petición de Francisco. Si hubieras mirado el DDTSS lo habrías visto.

No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré.

>> y sin
>> dar opción de rectificación,
> 
> Si ya lo he corregido yo ¿qué rectificación posible?¿Hacer caso a mi
> petición?

Lo has corregido después de muchos mensajes. Repito: si fuera el 
traductor de ese mensaje, me gustaría saber qué está mal para no volver a 
hacer lo mismo.
 
>>lo cual deja muy mal sabor de boca.
> 
> En los proyectos grandes, con personas maduras, se pueden hablar estas
> cosas sin que nadie se sienta personalmente ofendido. Y, especialmente,
> sin que nadie pida, como tú, pruebas exactas para que quede claro que
> "no es culpa mía". Aún no tienes visión de proyecto. No me importa de
> quien sea la culpa, hay un problema y hay que solucionarlo. Y cuanto
> antes mejor para todos.

Ese es tu punto de vista, que me parece erróneo, pero es cosa tuya. Sólo 
quiero que sepas que yo sigo saber a qué error te refieres, y como veo 
que no vas a decirlo (ni en privado ni en público), pues entonces daré 
este hilo por inútil. Es una pena pero no puedo hacer más :-(

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: