[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Thu, 09 Sep 2010 11:33:06 +0200, Fernando Cerezal escribió:

> El día 9 de septiembre de 2010 11:26, Camaleón escribió:

>>> Pero si un experto en tecnología de polímeros ve una mala traducción,
>>> va a pensar que no puede fiarse de ninguna traducción y lo mirará todo
>>> en inglés, aparte de avisar a todos sus conocidos de que no se fíen de
>>> las traducciones.
>>
>> No creo que ese sea un enfoque adecuado. Ese experto tiene que saber
>> que las traducciones de proyectos libres (al menos las que yo conozco y
>> en las que he participado) las llevan a cabo gente que viene de
>> distintos campos, no son traductores profesionales y hacen lo que
>> pueden y lo mejor que pueden.
> 
> Los usuarios no tienen por qué conocer el proyecto, son sólo usuarios.

Para eso tienen las listas, los foros, las páginas de ayuda de la web de 
Debian. En cualquier lugar puede encontrar información para poder 
contactar con los traductores.

> Además, lo que estás diciendo es que las traducciones pueden no estar a
> la altura, lo que es un error de base. Si hay un programa muy bueno y su
> traducción no está a la altura, estamos perdiendo el tiempo y
> haciéndoselo perder a otros.

Por supuesto que pueden no estar a la altura. Además, ¿a qué "altura", 
concretamente? ¿A la de una traducción pagada y hecha por profesionales? 
No te quepa la menor duda de que no lo están. Si los traductores de 
proyectos FLOSS sólo nos dedicáramos a esto...

De todas formas, según tu "baremo", si un programa tiene un bug, es que 
el programa no vale un pimiento y por ende, Debian es una chapuza. 
Hombre, no fastidies. Todos sabemos que los programas tienen fallos, se 
corrigen y punto. Lo mismo pasa con las traducciones.

>> Si algo está mal, se debe corregir, esto es un proyecto colaborativo.
>> Si el traductor del paquete está en esta lista, pues lo lógico es que
>> se le dé solución aquí. Como último recurso siempre está el BTS.
> 
> Repito, son usuarios. ¿Tú crees que un biólogo tiene alguna idea de como
> funciona Debian o lo que es el BTS?

Si usa Debian (o cualquier otra distribución), pues claro. Si no tiene 
ningún interés en ayudar a corregir un gazapo que ha visto, yo tampoco 
tengo por qué mostrar ningún interés en corregirlo.
 
>>> En rara ocasión se irá a la versión original, la traducirá, buscará el
>>> paquete en cuestión, enviará el aviso de fallo y demás..
>>
>> No tiene por qué hacerlo, sólo tiene que avisar y recomendar un
>> traducción mejor.
> 
> Para lo que tiene hacer lo que he dicho. Sin buscar el original,
> traducirlo y enviarlo no puede hacer eso.

¿No puede preguntar aquí? ¿Quién o qué se lo impide?

>>> Si son temas muy específicos, casi seguro que quien lo vaya a usar
>>> sabe inglés, así que no pasa nada porque se tarde más en traducirlo.
>>
>> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo
>> que aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.
> 
> Ha sido en varias descripciones, pero es aplicable a todo.

Eso no nos ayuda mucho. Si nos dices los errores que has visto y dónde 
aparecen supongo que se podrán corregir.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: