[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Thu, 09 Sep 2010 16:04:47 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:

> El día 9 de septiembre de 2010 15:30, Camaleón escribió:

> >>> De todas formas, según tu "baremo", si un programa tiene un bug, es 
que
> >>> el programa no vale un pimiento y por ende, Debian es una chapuza.
> >>> Hombre, no fastidies. Todos sabemos que los programas tienen 
fallos, se
> >>> corrigen y punto. Lo mismo pasa con las traducciones.
> >>
> >> Si necesitas hacer una cosa, por tu trabajo, usas un programa y te 
falla
> >> ¿buscas otro programa o depuras el que te ha dado el fallo?¿y si ni 
si
> >> quiera sabes depurar?
> >>
> >> Para el resto de respuestas me remito a lo que dice Noel.
> >
> > Y yo a mi respuesta ;-)
> >
> 
> Yo soy de la opinión de Fernando y Noel, si hay algo de lo que no
> tienes ni idea no lo toques, y siguiendo tu ejemplo (Camaleón) si
> alguien que usa ese programa y tiene conocimientos sobre el tema,
> quiere traducirlo, que busque cómo hacerlo.

Se supone que alguien que se traduce algo es porque interés en hacerlo. 
Yo puedo conocer más o menos los programas que se usan en las 
plantillas de debconf pero ni por asomo he usado todos ellos. Si algo 
no lo entiendo o tengo dudas de cómo se traduce, lo busco y si no 
encuentro nada que me convenza, pregunto en la lista.

> Lo que no se puede hacer es meternos en temas de los que no tenemos ni
> idea, por mucho que nos escudemos en que somos traductores
> voluntarios, no profesionales y sin conocimientos. Porque yo no me iré
> a un hospital a tratar pacientes sin ser médico, y después alegar que
> es que soy un voluntario y lo hacía con toda la buena fe del mundo.

Repito que yo no conozco todos los programas que estoy traduciendo. 
Puedo tener una ligera idea de lo que hacen pero algunos no los he usado
nunca ¿debo dejar de traducir por eso? No sé, me parece un poco radical 
pero si ese es vuestro punto de vista... yo soy de la opinión de que es 
mejor hacer algo que no hacer nada. Al que no hace nada nunca le pasa 
nada, eso está claro, ni se equivoca ni comete errores. Tampoco 
facilita la vida de los usuarios que no saben ni papa de inglés.

> >> He corregido yo los que me he encontrado, no estoy pidiendo que otros
> >> los arreglen. Llevo tiempo en el proyecto y sé hacerlo. Lo que estoy
> >> pidiendo es que no se cometa el mismo error para traducciones nuevas.
> >
> > Lo que pides no se entiende.
> >
> 
> No lo entenderás tú, porque yo lo entiendo, 

Enhorabuena. Yo no tengo la menor idea de lo que habla ni a qué se 
refiere ni si hay que corregirlo o no.

El correo lo ha enviado a la lista sin mencionar a nadie en particular, 
así que es de esperar que todos los que participamos en las 
traducciones nos veamos incluidos en este tema.

> sólo está advirtiendo de
> que ha encontrado esos errores y que se tenga más cuidado, es más yo
> pregunté dónde porque suponía que era en las descripciones (el DDTSS)
> pero no estaba seguro y es que el DDTSS para mí gusto es una anarquía
> porque cualquiera puede traducir sin repercusión alguna, es más hace
> un tiempo se recibía hasta spam.
> 
> Yo dejé de pasarme por el DDTSS porque tenía que dedicarle mucho
> tiempo a corregir a gente que no quería involucrarse más allá, a las
> que les corregías algo y pasaban de ti, ni siquiera se apuntaban a la
> lista, se podría decir que intentaban colaborar de puntillas y sin
> hacer caso a nadie.

Bueno, yo intenté ponerme con las traducciones de las descripciones de 
los programas pero como no lo vi nada claro (ni cómo se usaba la 
interfaz web, ni el sistema de funcionamiento), lo dejé.

> > En primer lugar porque quien haya metido la pata no va a saber qué ha
> > hecho mal porque nadie sabe a qué mensajes te estás refiriendo (yo al
> > menos no lo sé, y no tengo bola de cristal ni poderes adivinatorios).
> >
> > En segundo lugar no sabemos si está mal o no, porque quizá sólo sea 
una
> > apreciación tuya personal y des por mala (o mejorable) una traducción
> > cuando realmente no es así. Cada traductor tiene una forma personal de
> > traducir, eso es inevitable.
> >
> 
> Conociendo a Fernando de la lista, estoy seguro que no es una
> apreciación personal y son errores graves.

Pero vamos a ver... ¿es que tanto cuesta decir de qué se trata? ¿O es 
que es secreto de estado? ¿Cómo va a saber quien haya hecho la 
traducción que hay un error si nadie se lo dice?

No sé, quizá se me está escapando algo...

Saludos,

-- 
Camaleón 


Reply to: