[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



Mi última respuesta al hilo.

El día 10 de septiembre de 2010 08:38, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Thu, 09 Sep 2010 21:42:32 +0200, Fernando Cerezal escribió:
>
> (...)
>
>> Por otra lado, en una lista pública, jamás debes decir que X persona lo
>> está haciendo mal, por educación. Das un aviso en privado o, si no es
>> posible y encima se repite en más gente, lo envías de forma impersonal a
>> la lista.
>
> ¿Y crees que es mejor acusar a todos los traductores de hacer algo mal
> sin dar explicaciones y sin aportar datos concretos?

No es una crítica, es una petición. La primera frase del correo es
"Buenas, escribo para hacer una petición a los traductores."
A continuación lo que viene es el razonamiento de la petición.
Creo que es un problema de interpretación tuyo, ya que nadie más lo ha
interpretado así y al menos dos personas lo han interpretado
correctamente.
En cualquier caso, con los correos posteriores debería haber quedado claro.

>
>> Un error grave en cualquier discusión, por internet o no, es atacar a la
>> persona en lugar del tema que se está discutiendo, como diciendo que
>> "será una apreciación tuya". Es la estratagema 38 de Schopenhauer para
>> aparentar tener razón. Fuese tú intención o no, es lo que estabas
>> haciendo.
>
> Creo que hubiera sido mucho mejor que te hubieras limitado a indicar el
> error y a corregirlo, de forma natural, tal y como funcionan todos los
> proyectos de traducción, sin haberle dado tantas vueltas a este tema y
> sin tantos aspavientos.

Ya estaban corregido cuando lo escribí. Es un error que se repite
continuamente, por eso hice la petición.

>
> Si no te gusta corregir a los demás en público, me parece bien. Puedes
> contactar al traductor en privado o sencillamente no decir nada.

Pero como resulta que encima es algo que se repite, hay que decirlo en la lista.

>En ese
> caso, corriges tú mismo el error y punto.

Eso será porque tú no revisas muchas traducciones. Los errores comunes
hay que atajarlos de raíz para que podamos dedicar nuestro escaso
tiempo a traducir más cosas, no a rehacer el trabajo de otros.

>
> Pero lo que has hecho es acusar y criticar sin indicar el motivo

El motivo lo he indicado, incluso donde lo había encontrado también, a
petición de Francisco. Si hubieras mirado el DDTSS lo habrías visto.

> y sin
> dar opción de rectificación,

Si ya lo he corregido yo ¿qué rectificación posible?¿Hacer caso a mi petición?

>lo cual deja muy mal sabor de boca.

En los proyectos grandes, con personas maduras, se pueden hablar estas
cosas sin que nadie se sienta personalmente ofendido. Y,
especialmente, sin que nadie pida, como tú, pruebas exactas para que
quede claro que "no es culpa mía". Aún no tienes visión de proyecto.
No me importa de quien sea la culpa, hay un problema y hay que
solucionarlo. Y cuanto antes mejor para todos.

>
> Saludos,

un saludo.

P.S.:No voy a dedicar más tiempo a discutir, lo dedicaré a traducir y
revisar. En una semana he hecho que subamos 5 puestos el ranking de
traducciones y para la semana que viene espero que sólo queden sin
traducir paquetes opcionales y extras, teniendo el Top500 traducido.
También espero actualizar la web.

>
> --
> Camaleón
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: pan.2010.09.10.06.38.39@gmail.com">http://lists.debian.org/pan.2010.09.10.06.38.39@gmail.com
>
>


Reply to: