[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd_config.5.po (1/17)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd_config(5) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 4 2021 $"
msgstr "$Mdocdate: 4. April 2021 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSHD_CONFIG 5"
msgstr "SSHD_CONFIG 5"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm sshd_config>"
msgstr "E<.Nm sshd_config>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH daemon configuration file"
msgstr "OpenSSH-Daemon-Konfigurationsdatei"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (or "
"the file specified with E<.Fl f> on the command line).  The file contains "
"keyword-argument pairs, one per line.  For each keyword, the first obtained "
"value will be used.  Lines starting with E<.Ql #> and empty lines are "
"interpreted as comments.  Arguments may optionally be enclosed in double "
"quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments containing spaces."
msgstr ""
"E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> "
"(oder der mit E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei "
"enthält Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Für jedes "
"Schlüsselwort wird das erste erlangte verwandt. Zeilen, die mit E<.Ql #> "
"beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare interpretiert. Argumente "
"können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> eingeschlossen "
"werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen enthalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords "
"are case-insensitive and arguments are case-sensitive):"
msgstr ""
"Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten "
"Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei "
"Argumenten dagegen relevant ist):"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AcceptEnv"
msgstr "Cm AcceptEnv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies what environment variables sent by the client will be copied into "
"the session's E<.Xr environ 7>.  See E<.Cm SendEnv> and E<.Cm SetEnv> in E<."
"Xr ssh_config 5> for how to configure the client.  The E<.Ev TERM> "
"environment variable is always accepted whenever the client requests a "
"pseudo-terminal as it is required by the protocol.  Variables are specified "
"by name, which may contain the wildcard characters E<.Ql *> and E<.Ql \\&?"
">.  Multiple environment variables may be separated by whitespace or spread "
"across multiple E<.Cm AcceptEnv> directives.  Be warned that some "
"environment variables could be used to bypass restricted user environments.  "
"For this reason, care should be taken in the use of this directive.  The "
"default is not to accept any environment variables."
msgstr ""
"Legt fest, welche vom Client gesandten Umgebungsvariablen in die E<.Xr "
"environ 7> der Sitzung kopiert werden. Siehe E<.Cm SendEnv> und E<.Cm "
"SetEnv> in E<.Xr ssh_config 5> für die Konfiguration des Clients. Die "
"Umgebungsvariable E<.Ev TERM> wird immer akzeptiert, wenn der Client ein "
"Pseudo-Terminal erbittet, da sie vom Protokoll gefordert wird. Variablen "
"werden durch den Namen, der Platzhalterzeichen E<.Ql *> und E<.Ql \\&?> "
"enthalten darf, festgelegt. Mehrere Umgebungsvariablen können durch Leerraum "
"getrennt oder auf mehrere E<.Cm AcceptEnv>-Direktiven verteilt werden. "
"Warnung: Einige Umgebungsvariablen können zur Umgehung eingeschränkter "
"Benutzerumgebungen verwandt werden. Daher sollten Sie beim Einsatz dieser "
"Direktive vorsichtig sein. Standardmäßig werden keine Umgebungsvariablen "
"akzeptiert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AddressFamily"
msgstr "Cm AddressFamily"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which address family should be used by E<.Xr sshd 8>.  Valid "
"arguments are E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<."
"Cm inet6> (use IPv6 only)."
msgstr ""
"Legt die von E<.Xr sshd 8> zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige "
"Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) "
"und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AllowAgentForwarding"
msgstr "Cm AllowAgentForwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is permitted.  The default "
"is E<.Cm yes>.  Note that disabling agent forwarding does not improve "
"security unless users are also denied shell access, as they can always "
"install their own forwarders."
msgstr ""
"Legt fest, ob Weiterleitung mit E<.Xr ssh-agent 1> erlaubt ist. Die Vorgabe "
"ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass die Deaktivierung von "
"Vermittlerweiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-"
"Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen "
"Weiterleitungsprogramme installieren können."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AllowGroups"
msgstr "Cm AllowGroups"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword can be followed by a list of group name patterns, separated by "
"spaces.  If specified, login is allowed only for users whose primary group "
"or supplementary group list matches one of the patterns.  Only group names "
"are valid; a numerical group ID is not recognized.  By default, login is "
"allowed for all groups.  The allow/deny groups directives are processed in "
"the following order: E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>."
msgstr ""
"Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Gruppennamenmustern, getrennt durch "
"Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für Benutzer "
"erlaubt, deren primäre oder ergänzende Gruppe auf eines der Muster passt. "
"Nur Gruppennamen sind gültig; eine numerische Gruppenkennung wird nicht "
"erkannt. Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Gruppen erlaubt. Die "
"Gruppendirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: "
"E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for more information on patterns."
msgstr ""
"Siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AllowStreamLocalForwarding"
msgstr "Cm AllowStreamLocalForwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether StreamLocal (Unix-domain socket) forwarding is permitted.  "
"The available options are E<.Cm yes> (the default)  or E<.Cm all> to allow "
"StreamLocal forwarding, E<.Cm no> to prevent all StreamLocal forwarding, E<."
"Cm local> to allow local (from the perspective of E<.Xr ssh 1>)  forwarding "
"only or E<.Cm remote> to allow remote forwarding only.  Note that disabling "
"StreamLocal forwarding does not improve security unless users are also "
"denied shell access, as they can always install their own forwarders."
msgstr ""
"Legt fest, ob StreamLocal-Weiterleitung (Unix-Domain-Socket) erlaubt ist. "
"Die verfügbaren Optionen sind E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um "
"StreamLocal-Weiterleitung zu erlauben), E<.Cm no> (um alle StreamLocal-"
"Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur lokale (aus Sicht von "
"E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm remote> (um nur ferne "
"Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die Deaktivierung von "
"StreamLocal-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-"
"Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen "
"Weiterleitungsprogramme installieren können."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AllowTcpForwarding"
msgstr "Cm AllowTcpForwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether TCP forwarding is permitted.  The available options are E<."
"Cm yes> (the default)  or E<.Cm all> to allow TCP forwarding, E<.Cm no> to "
"prevent all TCP forwarding, E<.Cm local> to allow local (from the "
"perspective of E<.Xr ssh 1>)  forwarding only or E<.Cm remote> to allow "
"remote forwarding only.  Note that disabling TCP forwarding does not improve "
"security unless users are also denied shell access, as they can always "
"install their own forwarders."
msgstr ""
"Legt fest, ob TCP-Weiterleitung erlaubt ist. Die verfügbaren Optionen sind "
"E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um TCP-Weiterleitung zu erlauben), E<."
"Cm no> (um alle TCP-Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur "
"lokale (aus Sicht von E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm "
"remote> (um nur ferne Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die "
"Deaktivierung von TCP-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer "
"der Shell-Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen "
"Weiterleitungsprogramme installieren können."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AllowUsers"
msgstr "Cm AllowUsers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This keyword can be followed by a list of user name patterns, separated by "
"spaces.  If specified, login is allowed only for user names that match one "
"of the patterns.  Only user names are valid; a numerical user ID is not "
"recognized.  By default, login is allowed for all users.  If the pattern "
"takes the form USER@HOST then USER and HOST are separately checked, "
"restricting logins to particular users from particular hosts.  HOST criteria "
"may additionally contain addresses to match in CIDR address/masklen format.  "
"The allow/deny users directives are processed in the following order: E<.Cm "
"DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>."
msgstr ""
"Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Benutzernamenmustern, getrennt "
"durch Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für "
"Benutzernamen erlaubt, die auf eines der Muster passen. Nur Benutzernamen "
"sind gültig; eine numerische Benutzerkennung wird nicht erkannt. "
"Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Benutzer erlaubt. Falls das Muster "
"dem Aufbau BENUTZER@RECHNER folgt, dann werden BENUTZER und RECHNER getrennt "
"überprüft und schränken die Anmeldungen für bestimmte Benutzer von "
"bestimmten Rechnern ein. RECHNER-Kriterien können zusätzlich Adressen "
"enthalten, die auf das CIDR-Adressen/Maskenlängen-Format passen. Die "
"Benutzerdirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: "
"E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: