Moin, die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt kommt sshd_config(5) dran. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-08 21:55+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: April 4 2021 $" msgstr "$Mdocdate: 4. April 2021 $" #. type: Dt #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSHD_CONFIG 5" msgstr "SSHD_CONFIG 5" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm sshd_config>" msgstr "E<.Nm sshd_config>" #. type: Nd #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OpenSSH daemon configuration file" msgstr "OpenSSH-Daemon-Konfigurationsdatei" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (or " "the file specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains " "keyword-argument pairs, one per line. For each keyword, the first obtained " "value will be used. Lines starting with E<.Ql #> and empty lines are " "interpreted as comments. Arguments may optionally be enclosed in double " "quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments containing spaces." msgstr "" "E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> " "(oder der mit E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei " "enthält Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Für jedes " "Schlüsselwort wird das erste erlangte verwandt. Zeilen, die mit E<.Ql #> " "beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare interpretiert. Argumente " "können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> eingeschlossen " "werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords " "are case-insensitive and arguments are case-sensitive):" msgstr "" "Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten " "Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei " "Argumenten dagegen relevant ist):" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AcceptEnv" msgstr "Cm AcceptEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies what environment variables sent by the client will be copied into " "the session's E<.Xr environ 7>. See E<.Cm SendEnv> and E<.Cm SetEnv> in E<." "Xr ssh_config 5> for how to configure the client. The E<.Ev TERM> " "environment variable is always accepted whenever the client requests a " "pseudo-terminal as it is required by the protocol. Variables are specified " "by name, which may contain the wildcard characters E<.Ql *> and E<.Ql \\&?" ">. Multiple environment variables may be separated by whitespace or spread " "across multiple E<.Cm AcceptEnv> directives. Be warned that some " "environment variables could be used to bypass restricted user environments. " "For this reason, care should be taken in the use of this directive. The " "default is not to accept any environment variables." msgstr "" "Legt fest, welche vom Client gesandten Umgebungsvariablen in die E<.Xr " "environ 7> der Sitzung kopiert werden. Siehe E<.Cm SendEnv> und E<.Cm " "SetEnv> in E<.Xr ssh_config 5> für die Konfiguration des Clients. Die " "Umgebungsvariable E<.Ev TERM> wird immer akzeptiert, wenn der Client ein " "Pseudo-Terminal erbittet, da sie vom Protokoll gefordert wird. Variablen " "werden durch den Namen, der Platzhalterzeichen E<.Ql *> und E<.Ql \\&?> " "enthalten darf, festgelegt. Mehrere Umgebungsvariablen können durch Leerraum " "getrennt oder auf mehrere E<.Cm AcceptEnv>-Direktiven verteilt werden. " "Warnung: Einige Umgebungsvariablen können zur Umgehung eingeschränkter " "Benutzerumgebungen verwandt werden. Daher sollten Sie beim Einsatz dieser " "Direktive vorsichtig sein. Standardmäßig werden keine Umgebungsvariablen " "akzeptiert." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AddressFamily" msgstr "Cm AddressFamily" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which address family should be used by E<.Xr sshd 8>. Valid " "arguments are E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<." "Cm inet6> (use IPv6 only)." msgstr "" "Legt die von E<.Xr sshd 8> zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige " "Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) " "und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowAgentForwarding" msgstr "Cm AllowAgentForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is permitted. The default " "is E<.Cm yes>. Note that disabling agent forwarding does not improve " "security unless users are also denied shell access, as they can always " "install their own forwarders." msgstr "" "Legt fest, ob Weiterleitung mit E<.Xr ssh-agent 1> erlaubt ist. Die Vorgabe " "ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass die Deaktivierung von " "Vermittlerweiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-" "Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen " "Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowGroups" msgstr "Cm AllowGroups" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword can be followed by a list of group name patterns, separated by " "spaces. If specified, login is allowed only for users whose primary group " "or supplementary group list matches one of the patterns. Only group names " "are valid; a numerical group ID is not recognized. By default, login is " "allowed for all groups. The allow/deny groups directives are processed in " "the following order: E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>." msgstr "" "Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Gruppennamenmustern, getrennt durch " "Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für Benutzer " "erlaubt, deren primäre oder ergänzende Gruppe auf eines der Muster passt. " "Nur Gruppennamen sind gültig; eine numerische Gruppenkennung wird nicht " "erkannt. Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Gruppen erlaubt. Die " "Gruppendirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: " "E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for more information on patterns." msgstr "" "Siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowStreamLocalForwarding" msgstr "Cm AllowStreamLocalForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether StreamLocal (Unix-domain socket) forwarding is permitted. " "The available options are E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm all> to allow " "StreamLocal forwarding, E<.Cm no> to prevent all StreamLocal forwarding, E<." "Cm local> to allow local (from the perspective of E<.Xr ssh 1>) forwarding " "only or E<.Cm remote> to allow remote forwarding only. Note that disabling " "StreamLocal forwarding does not improve security unless users are also " "denied shell access, as they can always install their own forwarders." msgstr "" "Legt fest, ob StreamLocal-Weiterleitung (Unix-Domain-Socket) erlaubt ist. " "Die verfügbaren Optionen sind E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um " "StreamLocal-Weiterleitung zu erlauben), E<.Cm no> (um alle StreamLocal-" "Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur lokale (aus Sicht von " "E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm remote> (um nur ferne " "Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die Deaktivierung von " "StreamLocal-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-" "Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen " "Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowTcpForwarding" msgstr "Cm AllowTcpForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether TCP forwarding is permitted. The available options are E<." "Cm yes> (the default) or E<.Cm all> to allow TCP forwarding, E<.Cm no> to " "prevent all TCP forwarding, E<.Cm local> to allow local (from the " "perspective of E<.Xr ssh 1>) forwarding only or E<.Cm remote> to allow " "remote forwarding only. Note that disabling TCP forwarding does not improve " "security unless users are also denied shell access, as they can always " "install their own forwarders." msgstr "" "Legt fest, ob TCP-Weiterleitung erlaubt ist. Die verfügbaren Optionen sind " "E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um TCP-Weiterleitung zu erlauben), E<." "Cm no> (um alle TCP-Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur " "lokale (aus Sicht von E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm " "remote> (um nur ferne Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die " "Deaktivierung von TCP-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer " "der Shell-Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen " "Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowUsers" msgstr "Cm AllowUsers" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword can be followed by a list of user name patterns, separated by " "spaces. If specified, login is allowed only for user names that match one " "of the patterns. Only user names are valid; a numerical user ID is not " "recognized. By default, login is allowed for all users. If the pattern " "takes the form USER@HOST then USER and HOST are separately checked, " "restricting logins to particular users from particular hosts. HOST criteria " "may additionally contain addresses to match in CIDR address/masklen format. " "The allow/deny users directives are processed in the following order: E<.Cm " "DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>." msgstr "" "Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Benutzernamenmustern, getrennt " "durch Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für " "Benutzernamen erlaubt, die auf eines der Muster passen. Nur Benutzernamen " "sind gültig; eine numerische Benutzerkennung wird nicht erkannt. " "Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Benutzer erlaubt. Falls das Muster " "dem Aufbau BENUTZER@RECHNER folgt, dann werden BENUTZER und RECHNER getrennt " "überprüft und schränken die Anmeldungen für bestimmte Benutzer von " "bestimmten Rechnern ein. RECHNER-Kriterien können zusätzlich Adressen " "enthalten, die auf das CIDR-Adressen/Maskenlängen-Format passen. Die " "Benutzerdirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: " "E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature