[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd_config.5.po (10/17)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd_config(5) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PidFile"
msgstr "Cm PidFile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file that contains the process ID of the SSH daemon, or E<.Cm "
"none> to not write one.  The default is E<.Pa /run/sshd.pid>."
msgstr ""
"Legt die Datei fest, die die Prozesskennung des SSH-Daemons enthält oder E<."
"Cm none>, um keine zu schreiben. Die Vorgabe ist E<.Pa /run/sshd.pid>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Port"
msgstr "Cm Port"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port number that E<.Xr sshd 8> listens on.  The default is "
"22.  Multiple options of this type are permitted.  See also E<.Cm "
"ListenAddress>."
msgstr ""
"Legt die Port-Nummer fest, an der E<.Xr sshd 8> auf Anfragen warten soll. "
"Die Vorgabe ist 22. Mehrere Optionen dieser Art sind erlaubt. Siehe auch E<."
"Cm ListenAddress>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PrintLastLog"
msgstr "Cm PrintLastLog"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should print the date and time of the last "
"user login when a user logs in interactively.  The default is E<.Cm yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> das Datum und die Uhrzeit der letzten Anmeldung "
"des Benutzers ausgeben soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet. Die "
"Vorgabe ist E<.Cm yes>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PrintMotd"
msgstr "Cm PrintMotd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should print E<.Pa /etc/motd> when a user "
"logs in interactively.  (On some systems it is also printed by the shell, E<."
"Pa /etc/profile>, or equivalent.)  The default is E<.Cm yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> E<.Pa /etc/motd> ausgeben soll, wenn sich ein "
"Benutzer interaktiv anmeldet. (Auf einigen Systemen wird sie auch von der "
"Shell, E<.Pa /etc/profile> oder äquivalenten Dateien ausgegeben.) Die "
"Vorgabe ist E<.Cm yes>."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specifies the signature algorithms that will be accepted for public key "
"authentication as a list of comma-separated patterns.  Alternately if the "
"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
"algorithms will be appended to the default set instead of replacing them.  "
"If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
"algorithms (including wildcards) will be removed from the default set "
"instead of replacing them.  If the specified list begins with a E<.Sq ^> "
"character, then the specified algorithms will be placed at the head of the "
"default set.  The default for this option is:"
msgstr ""
"Legt die Signaturalgorithmen, die für asymmetrische Authentifizierung "
"akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls "
"alternativ die festgelegte Liste mit einem E<.Sq +>-Zeichen beginnt, werden "
"die festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ->-Zeichen beginnt, "
"dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-"
"Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die "
"festgelegte Liste mit einem E<.Sq ^>-Zeichen beginnt, dann werden die "
"festgelegten Algorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. Die "
"Vorgabe für diese Option ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
"ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
"PubkeyAcceptedAlgorithms> erhalten werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAuthOptions"
msgstr "Cm PubkeyAuthOptions"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets one or more public key authentication options.  The supported keywords "
"are: E<.Cm none> (the default; indicating no additional options are "
"enabled), E<.Cm touch-required> and E<.Cm verify-required>."
msgstr ""
"Setzt eine oder mehrere Optionen für asymmetrische Authentifizierung. Die "
"unterstützten Schlüsselwörter sind E<.Cm none> (die Vorgabe; zeigt an, dass "
"keine zusätzlichen Optionen aktiviert sind), E<.Cm touch-required> und E<.Cm "
"verify-required>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Cm touch-required> option causes public key authentication using a "
"FIDO authenticator algorithm (i.e.\\& E<.Cm ecdsa-sk> or E<.Cm ed25519-sk>)  "
"to always require the signature to attest that a physically present user "
"explicitly confirmed the authentication (usually by touching the "
"authenticator).  By default, E<.Xr sshd 8> requires user presence unless "
"overridden with an authorized_keys option.  The E<.Cm touch-required> flag "
"disables this override."
msgstr ""
"Die Option E<.Cm touch-required> führt dazu, dass asymmetrische "
"Authentifizierung, die einen FIDO-Authenticator-Algorithmus verwendet (d.h. "
"E<.Cm ecdsa-sk> oder E<.Cm ed25519-sk>), immer verlangt, dass die Signatur "
"beglaubigt, dass der physisch anwesende Benutzer explizit die "
"Authentifizierung bestätigte (normalerweise durch Anfassen des "
"Authenticators). Standardmäßig verlangt E<.Xr sshd 8> die Anwesenheit des "
"Benutzers, außer dies wird mit einer authorized_keys-Option außer Kraft "
"gesetzt. Der Schalter E<.Cm touch-required> deaktiviert diese "
"Außerkraftsetzung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Cm verify-required> option requires a FIDO key signature attest that "
"the user was verified, e.g. via a PIN."
msgstr ""
"Die Option E<.Cm verify-required> benötigt eine FIDO-Schlüsssignatur-"
"Beglaubigung, dass der Benutzer verifiziert wurde, z.B. über eine PIN."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither the E<.Cm touch-required> or E<.Cm verify-required> options have any "
"effect for other, non-FIDO, public key types."
msgstr ""
"Weder die Option E<.Cm touch-required> noch E<.Cm verify-required> haben "
"eine Auswirkung auf andere, nicht-FIDO asymmetrische Schlüsseltypen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm PubkeyAuthentication"
msgstr "Cm PubkeyAuthentication"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether public key authentication is allowed.  The default is E<."
"Cm yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob asymmetrische Authentifizierung erlaubt ist. Die Vorgabe ist "
"E<.Cm yes>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RekeyLimit"
msgstr "Cm RekeyLimit"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the maximum amount of data that may be transmitted before the "
"session key is renegotiated, optionally followed by a maximum amount of time "
"that may pass before the session key is renegotiated.  The first argument is "
"specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<.Sq M>, or E<.Sq G> "
"to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively.  The default "
"is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on the cipher.  The optional "
"second value is specified in seconds and may use any of the units documented "
"in the E<.Sx TIME FORMATS> section.  The default value for E<.Cm RekeyLimit> "
"is E<.Cm default none>, which means that rekeying is performed after the "
"cipher's default amount of data has been sent or received and no time based "
"rekeying is done."
msgstr ""
"Legt die maximale Datenmenge fest, die übertragen werden darf, bevor der "
"Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird, optional von der maximalen "
"Zeitdauer gefolgt, die ablaufen darf, bevor der Sitzungsschlüssel neu "
"ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Byte festgelegt und ihm kann "
"E<.Sq K>, E<.Sq M> oder E<.Sq G> angehängt werden, um Kilobyte, Megabyte "
"bzw. Gigabyte anzuzeigen. Die Vorgabe liegt zwischen E<.Sq 1G> und E<.Sq "
"4G>, abhängig von der Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden "
"festgelegt und kann jeder der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierte "
"Einheit verwenden. Der Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> ist E<.Cm default "
"none>, was bedeutet, dass die Schlüsselneuaushandlung erfolgt, nachdem die "
"Vorgabedatenmenge gesandt oder empfangen wurde und keine Zeit-basierte "
"Schlüsselneuaushandlung durchgeführt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RevokedKeys"
msgstr "Cm RevokedKeys"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies revoked public keys file, or E<.Cm none> to not use one.  Keys "
"listed in this file will be refused for public key authentication.  Note "
"that if this file is not readable, then public key authentication will be "
"refused for all users.  Keys may be specified as a text file, listing one "
"public key per line, or as an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated "
"by E<.Xr ssh-keygen 1>.  For more information on KRLs, see the KEY "
"REVOCATION LISTS section in E<.Xr ssh-keygen 1>."
msgstr ""
"Legt die Datei zurückgezogener öffentlicher Schlüssel fest oder E<.Cm none>, "
"um keine zu verwenden. In dieser Datei aufgeführte Schlüssel werden für "
"asymmetrische Authentifizierung abgelehnt. Beachten Sie, dass die "
"asymmetrische Authentifizierung für alle Benutzer abgelehnt wird, falls "
"diese Datei nicht lesbar ist. Schlüssel können als Textdatei festgelegt "
"werden, dabei wird ein Schlüssel pro Zeile aufgeführt, oder als OpenSSH-"
"Schlüsselsperrliste, wie sie von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für "
"weitere Informationen über KRLs lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN "
"in E<.Xr ssh-keygen 1>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm RDomain"
msgstr "Cm RDomain"

# FIXME as well and → as well as
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies an explicit routing domain that is applied after authentication "
"has completed.  The user session, as well and any forwarded or listening IP "
"sockets, will be bound to this E<.Xr rdomain 4>.  If the routing domain is "
"set to E<.Cm \\&%D>, then the domain in which the incoming connection was "
"received will be applied."
msgstr ""
"Legt eine explizite Routing-Domain fest, die nach Abschluss der "
"Authentifizierung angewandt wird. Die Benutzersitzung sowie sämtliche "
"weitergeleiteten oder auf Anfrage wartenden IP-Sockets werden an diese E<.Xr "
"rdomain 4> gebunden. Falls die Routing-Domain auf E<.Cm \\&%D> gesetzt ist, "
"dann wird die Domain angewandt, auf der die eingehende Verbindung empfangen "
"wurde."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: