[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd_config.5.po (11/17)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd_config(5) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SecurityKeyProvider"
msgstr "Cm SecurityKeyProvider"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a path to a library that will be used when loading FIDO "
"authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB "
"HID support."
msgstr ""
"Legt den Pfad zu einer Bibliothek fest, die zum Laden von FIDO-Schlüsseln "
"auf Authenticatoren verwandt wird. Dies setzt die eingebaute USB-HID-"
"Unterstützung außer Kraft."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SetEnv"
msgstr "Cm SetEnv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies one or more environment variables to set in child sessions started "
"by E<.Xr sshd 8> as E<.Dq NAME=VALUE>.  The environment value may be quoted "
"(e.g. if it contains whitespace characters).  Environment variables set by "
"E<.Cm SetEnv> override the default environment and any variables specified "
"by the user via E<.Cm AcceptEnv> or E<.Cm PermitUserEnvironment>."
msgstr ""
"Legt eine oder mehrere Umgebungsvariablen fest, die in durch E<.Xr sshd 8> "
"gestarten Kind-Sitzungen als E<.Dq NAME=WERT> gesetzt werden sollen. Die "
"Umgebungsvariable kann in englische Anführungszeichen gesetzt werden (z.B. "
"falls sie Leerraumzeichen enthält). Durch E<.Cm SetEnv> gesetzte "
"Umgebungsvariablen setzen die Vorgabe-Umgebung außer Kraft und alle durch "
"den Benutzer mittels E<.Cm AcceptEnv> oder E<.Cm PermitUserEnvironment> "
"festgelegten Variablen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm StreamLocalBindMask"
msgstr "Cm StreamLocalBindMask"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a "
"Unix-domain socket file for local or remote port forwarding.  This option is "
"only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
msgstr ""
"Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung "
"einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung "
"verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu "
"einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is "
"readable and writable only by the owner.  Note that not all operating "
"systems honor the file mode on Unix-domain socket files."
msgstr ""
"Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei "
"erstellt, auf die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, "
"dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-"
"Dateien berücksichtigen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm StreamLocalBindUnlink"
msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or "
"remote port forwarding before creating a new one.  If the socket file "
"already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm sshd> "
"will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file.  This "
"option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine bestehende UNIX-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne "
"Port-Weiterleitung enfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. Falls "
"die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> nicht "
"aktiviert ist, wird E<.Nm sshd> nicht in der Lage sein, den Port an die UNIX-"
"Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-"
"Weiterleitungen an UNIX-Domain-Socket-Dateien verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no>.  The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm StrictModes"
msgstr "Cm StrictModes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should check file modes and ownership of the "
"user's files and home directory before accepting login.  This is normally "
"desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or "
"files world-writable.  The default is E<.Cm yes>.  Note that this does not "
"apply to E<.Cm ChrootDirectory>, whose permissions and ownership are checked "
"unconditionally."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> Dateimodi und Eigentümerschaft der Dateien des "
"Benutzers und des Home-Verzeichnisses prüfen soll, bevor es eine Anmeldung "
"akzeptiert. Normalerweise ist dies wünschenswert, da Anfänger manchmal "
"versehentlich ihre Verzeichnisse und Dateien für alle beschreibbar belassen. "
"Die Vorgabe ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass dies nicht für E<.Cm "
"ChrootDirectory> gilt, dessen Berechtigungen und Eigentümerschaft "
"bedingungslos geprüft werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Subsystem"
msgstr "Cm Subsystem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures an external subsystem (e.g. file transfer daemon).  Arguments "
"should be a subsystem name and a command (with optional arguments)  to "
"execute upon subsystem request."
msgstr ""
"Konfiguriert ein externes Subsystem (z.B. einen Dateiübertragungs-Daemon). "
"Argumente sollten ein Subsystemname und ein Befehl sein (mit optionalen "
"Argumenten), um eine Subsystem-Anfrage auszuführen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command E<.Cm sftp-server> implements the SFTP file transfer subsystem."
msgstr ""
"Der Befehl E<.Cm sftp-server> implementiert das SFTP-Dateiübertragungs-"
"Subsystem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternately the name E<.Cm internal-sftp> implements an in-process SFTP "
"server.  This may simplify configurations using E<.Cm ChrootDirectory> to "
"force a different filesystem root on clients."
msgstr ""
"Alternativ implementiert der Name E<.Cm internal-sftp> einen In-Prozess-SFTP-"
"Server. Dies kann Konfigurationen bei der Verwendung von E<.Cm "
"ChrootDirectory> vereinfachen, bei der eine andere Dateisystemwurzel auf "
"Clients erzwungen wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "By default no subsystems are defined."
msgstr "Standardmäßig sind keine Subsysteme definiert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm SyslogFacility"
msgstr "Cm SyslogFacility"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr sshd "
"8>.  The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7.  The default is AUTH."
msgstr ""
"Gibt die beim Protokollieren von E<.Xr sshd 8> verwandte Einrichtung an. "
"Mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, "
"LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm TCPKeepAlive"
msgstr "Cm TCPKeepAlive"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
"side.  If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
"machines will be properly noticed.  However, this means that connections "
"will die if the route is down temporarily, and some people find it "
"annoying.  On the other hand, if TCP keepalives are not sent, sessions may "
"hang indefinitely on the server, leaving E<.Qq ghost> users and consuming "
"server resources."
msgstr ""
"Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Nachrichten zu der anderen Seite "
"senden soll. Falls diese gesandt werden, wird der Abbruch der Verbindung "
"oder ein Absturz einer der Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet "
"dies, dass die Verbindung abgebrochen wird, falls die Route vorübergehend "
"nicht verfügbar ist, was einige Leute nervend finden. Andererseits können "
"Sitzungen unbegrenzt auf dem Server hängen, falls TCP-Keepalive-Nachrichten "
"nicht gesandt werden, wodurch E<.Qq Geister>-Benutzer verbleiben und Server-"
"Ressourcen verbraucht werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the server "
"will notice if the network goes down or the client host crashes.  This "
"avoids infinitely hanging sessions."
msgstr ""
"Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Nachrichten werden gesandt) und "
"der Server wird bemerken, falls das Netzwerk unverfügbar wird oder der "
"Rechner des Clients abstürzt. Dies verhindert unbegrenzt hängende Sitzungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>."
msgstr ""
"Um TCP-Keepalive-Nachrichten zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> "
"gesetzt werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: