[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd_config.5.po (12/17)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd_config(5) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm TrustedUserCAKeys"
msgstr "Cm TrustedUserCAKeys"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a file containing public keys of certificate authorities that are "
"trusted to sign user certificates for authentication, or E<.Cm none> to not "
"use one.  Keys are listed one per line; empty lines and comments starting "
"with E<.Ql #> are allowed.  If a certificate is presented for authentication "
"and has its signing CA key listed in this file, then it may be used for "
"authentication for any user listed in the certificate's principals list.  "
"Note that certificates that lack a list of principals will not be permitted "
"for authentication using E<.Cm TrustedUserCAKeys>.  For more details on "
"certificates, see the CERTIFICATES section in E<.Xr ssh-keygen 1>."
msgstr ""
"Legt eine Datei fest, die öffentliche Schlüssel von Zertifizierungsstellen "
"enthält, denen vertraut wird, Benutzerzertifikate zur Authentifizierung zu "
"signieren, oder E<.Cm none>, um keine zu verwenden. Pro Zeile wird ein "
"Schlüssel aufgeführt. Leere Zeilen und Kommentare, die mit E<.Ql #> "
"beginnen, sind erlaubt. Falls zur Authentifizierung ein Zertifikat "
"präsentiert wird und es über eine in dieser Datei aufgeführte signierende CA "
"verfügt, dann kann es zur Authentifizierung für jeden Benutzer verwandt "
"werden, der in der Liste der Prinzipalen für das Zertifikat aufgeführt ist. "
"Beachten Sie, dass Zertifikate, denen eine Liste der Prinzipalen fehlt, für "
"die Authentifizierung mittels E<.Cm TrustedUserCAKeys> nicht erlaubt werden. "
"Für weitere Details über Zertifikate, lesen Sie den Abschnitt ZERTIFIKATE in "
"E<.Xr ssh-keygen 1>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm UseDNS"
msgstr "Cm UseDNS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should look up the remote host name, and to "
"check that the resolved host name for the remote IP address maps back to the "
"very same IP address."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> den fernen Rechnernamen nachschlagen soll, um zu "
"prüfen, ob der aufgelöste Rechnername für die ferne IP-Adresse zu der "
"gleichen IP-Adresse zurückabgebildet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is set to E<.Cm no> (the default) then only addresses and not "
"host names may be used in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> E<.Cm from> and E<."
"Nm> E<.Cm Match> E<.Cm Host> directives."
msgstr ""
"Falls diese Option auf (die Vorgabe) E<.Cm no> gesetzt ist, dann werden nur "
"Adressen und keine Rechnernamen in den Direktiven E<.Cm from> und E<.Nm> E<."
"Cm Match> E<.Cm Host> in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> verwandt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm UsePAM"
msgstr "Cm UsePAM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables the Pluggable Authentication Module interface.  If set to E<.Cm yes> "
"this will enable PAM authentication using E<.Cm "
"ChallengeResponseAuthentication> and E<.Cm PasswordAuthentication> in "
"addition to PAM account and session module processing for all authentication "
"types."
msgstr ""
"Aktiviert die »Pluggable Authentication Module«-Schnittstelle. Falls auf E<."
"Cm yes> gesetzt wird dies zusätzlich zu der für alle Authentifizerungen "
"erfolgenden PAM-Konten und -Sitzungsmodulverarbeitungen die PAM-"
"Authentifizierung mittels E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> und E<.Cm "
"PasswordAuthentication> aktivieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because PAM challenge-response authentication usually serves an equivalent "
"role to password authentication, you should disable either E<.Cm "
"PasswordAuthentication> or E<.Cm ChallengeResponseAuthentication.>"
msgstr ""
"Da die PAM-challenge-response-Authentifizierung normalerweise eine "
"äquivalente Rolle zur Passwort-Authentifizierung spielt, sollten Sie "
"entweder E<.Cm PasswordAuthentication> oder E<.Cm "
"ChallengeResponseAuthentication> deaktiveren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If E<.Cm UsePAM> is enabled, you will not be able to run E<.Xr sshd 8> as a "
"non-root user.  The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Falls E<.Cm UsePAM> aktiviert ist, müssen Sie zwingend E<.Xr sshd 8> als "
"Benutzer root ausführen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm VersionAddendum"
msgstr "Cm VersionAddendum"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optionally specifies additional text to append to the SSH protocol banner "
"sent by the server upon connection.  The default is E<.Cm none>."
msgstr ""
"Legt optional zusätzlichen Text fest, der dem SSH-Protokoll-Spruchtext, der "
"beim Verbindungsaufbau durch den Server gesandt wird, angehängt wird. Die "
"Vorgabe ist E<.Cm none>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm X11DisplayOffset"
msgstr "Cm X11DisplayOffset"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the first display number available for E<.Xr sshd 8 Ns 's> X11 "
"forwarding.  This prevents sshd from interfering with real X11 servers.  The "
"default is 10."
msgstr ""
"Legt die für die X11-Weiterleitung von E<.Xr sshd 8 Ns> erste verfügbare "
"Display-Nummer fest. Dies verhindert, dass Sshd mit echten X11-Servern in "
"Konflikt gerät. Die Vorgabe ist 10."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm X11Forwarding"
msgstr "Cm X11Forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether X11 forwarding is permitted.  The argument must be E<.Cm "
"yes> or E<.Cm no>.  The default is E<.Cm no>."
msgstr ""
"Legt fest, ob X11-Weiterleitung erlaubt ist. Das Argument muss entweder E<."
"Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When X11 forwarding is enabled, there may be additional exposure to the "
"server and to client displays if the E<.Xr sshd 8> proxy display is "
"configured to listen on the wildcard address (see E<.Cm X11UseLocalhost>), "
"though this is not the default.  Additionally, the authentication spoofing "
"and authentication data verification and substitution occur on the client "
"side.  The security risk of using X11 forwarding is that the client's X11 "
"display server may be exposed to attack when the SSH client requests "
"forwarding (see the warnings for E<.Cm ForwardX11> in E<.Xr ssh_config 5>).  "
"A system administrator may have a stance in which they want to protect "
"clients that may expose themselves to attack by unwittingly requesting X11 "
"forwarding, which can warrant a E<.Cm no> setting."
msgstr ""
"Wenn X11-Weiterleitung aktiviert ist, kann es eine zusätzliche Offenlegung "
"des Servers und der Client-Displays geben, falls der Proxy-Display von E<.Xr "
"sshd 8> konfiguriert wird, auf der Platzhalter-Adresse auf Anfragen zu "
"warten (siehe E<.Cm X11UseLocalhost>). Dies ist allerdings nicht die "
"Vorgabe. Zusätzlich erfolgt die Fälschung der Authentifizierung und die "
"Überprüfung der Authentifizierungsdaten und deren Ersetzung auf der Client-"
"Seite. Das Sicherheitsrisiko bei der Verwendung der X11-Weiterleitung "
"besteht darin, das der X11-Display-Server des Clients Angriffen unterworfen "
"werden kann, wenn der SSH-Client eine Weiterleitung erbittet (siehe die "
"Warnungen für E<.Cm ForwardX11> in E<.Xr ssh_config 5>). Ein "
"Systemadministrator kann die Haltung vertreten, dass sie Clients schützen "
"möchte, die sich Angriffen öffnen könnten, indem sie unbeabsichtigt X11-"
"Weiterleitung erbitten, wodurch dann eine Einstellung von E<.Cm no> "
"gerechtfertigt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding "
"X11 traffic, as users can always install their own forwarders."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Deaktivieren der X11-Weiterleitung die Benutzer nicht "
"daran hindert, X11-Verkehr weiterzuleiten, da die Benutzer immer ihre "
"eigenen Weiterleitungsprogramme installieren können."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm X11UseLocalhost"
msgstr "Cm X11UseLocalhost"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should bind the X11 forwarding server to the "
"loopback address or to the wildcard address.  By default, sshd binds the "
"forwarding server to the loopback address and sets the hostname part of the "
"E<.Ev DISPLAY> environment variable to E<.Cm localhost>.  This prevents "
"remote hosts from connecting to the proxy display.  However, some older X11 "
"clients may not function with this configuration.  E<.Cm X11UseLocalhost> "
"may be set to E<.Cm no> to specify that the forwarding server should be "
"bound to the wildcard address.  The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
"no>.  The default is E<.Cm yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> den X11-Weiterleitungs-Server an die Loopback-"
"Adresse oder an die Platzhalter-Adresse binden soll. Standardmäßig bindet "
"Sshd den Weiterleitungs-Server an die Loopback-Adresse und setzt den "
"Rechnernamen-Anteil der Umgebungsvariable E<.Ev DISPLAY> auf E<.Cm "
"localhost>. Dies verhindert, dass ferne Rechner sich mit dem Proxy-Display "
"verbinden. Allerdings könnten einige ältere X11-Clients mit dieser "
"Konfiguration nicht funktionieren. E<.Cm X11UseLocalhost> kann auf E<.Cm no> "
"gesetzt werden, um festzulegen, dass der Weiterleitungs-Server an die "
"Platzhalter-Adresse gebunden werden soll. Das Argument muss entweder E<.Cm "
"yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm XAuthLocation"
msgstr "Cm XAuthLocation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program, or E<.Cm none> to "
"not use one.  The default is E<.Pa /usr/bin/xauth>."
msgstr ""
"Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest oder E<."
"Cm none>, um keines zu verwenden. Die Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TIME FORMATS"
msgstr "ZEITFORMATE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr sshd 8> command-line arguments and configuration file options that "
"specify time may be expressed using a sequence of the form: E<.Sm off> E<.Ar "
"time Op Ar qualifier>, E<.Sm on> where E<.Ar time> is a positive integer "
"value and E<.Ar qualifier> is one of the following:"
msgstr ""
"E<.Xr sshd 8> Befehlszeilenargumente und Konfigurationsdateioptionen, die "
"eine Zeit festlegen, können mittels einer Sequenz der folgenden Form "
"ausgedrückt werden: E<.Sm off> E<.Ar Zeit Op Ar Kennzeichner>, E<.Sm on>, "
"wobei E<.Ar Zeit> ein positiver Ganzzahlwert ist und E<.Ar Kennzeichner> "
"eines der Folgenden:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Aq Cm none"
msgstr "Aq Cm none"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm s | Cm S"
msgstr "Cm s | Cm S"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm m | Cm M"
msgstr "Cm m | Cm M"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm h | Cm H"
msgstr "Cm h | Cm H"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hours"
msgstr "Stunden"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm d | Cm D"
msgstr "Cm d | Cm D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "days"
msgstr "Tage"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm w | Cm W"
msgstr "Cm w | Cm W"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: