[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd_config.5.po (2/17)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd_config(5) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthenticationMethods"
msgstr "Cm AuthenticationMethods"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the authentication methods that must be successfully completed for "
"a user to be granted access.  This option must be followed by one or more "
"lists of comma-separated authentication method names, or by the single "
"string E<.Cm any> to indicate the default behaviour of accepting any single "
"authentication method.  If the default is overridden, then successful "
"authentication requires completion of every method in at least one of these "
"lists."
msgstr ""
"Legt die Authentifizierungsmethoden fest, die erfolgreich durchlaufen werden "
"müssen, damit einem Benutzer Zugriff gewährt wird. Dieser Option muss eine "
"oder mehrere Listen von durch Kommata-getrennten "
"Authentifizierungsmethodennamen oder der einzelnen Zeichenkette E<.Cm any> "
"folgen. E<.Cm any> gibt das Standardverhalten an, dass jede einzelne "
"Authentifizierungsmethode akzeptiert wird. Falls die Vorgabe außer Kraft "
"gesetzt wird, verlangt die erfolgreiche Authentifizierung den Abschluss "
"jeder Methode in mindestens einer dieser Listen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, E<.Qq publickey,password publickey,keyboard-interactive> would "
"require the user to complete public key authentication, followed by either "
"password or keyboard interactive authentication.  Only methods that are next "
"in one or more lists are offered at each stage, so for this example it would "
"not be possible to attempt password or keyboard-interactive authentication "
"before public key."
msgstr ""
"Beispielsweise würde E<.Qq publickey,password publickey,keyboard-"
"interactive> verlangen, dass der Benutzer die Authentifizierung mittels "
"asymmetrischem Schlüssel, gefolgt von entweder der Passwort- oder der "
"interaktiven Tastaturauthentifizierung abschließt. Es werden in jeder Stufe "
"nur die Methoden angeboten, die in einer der Listen nebeneinander sind, "
"daher wäre es in diesem Beispiel nicht möglich, die Passwort- oder "
"interaktive Tastaturauthentifizierung vor der asymmetrischen "
"Schlüsselauthentifizierung zu versuchen."

# FIXME Somthing missing or wrong fullstop after E<.Cm pam>?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For keyboard interactive authentication it is also possible to restrict "
"authentication to a specific device by appending a colon followed by the "
"device identifier E<.Cm bsdauth> or E<.Cm pam>.  depending on the server "
"configuration.  For example, E<.Qq keyboard-interactive:bsdauth> would "
"restrict keyboard interactive authentication to the E<.Cm bsdauth> device."
msgstr ""
"Für interaktive Tastaturauthentifizierung ist es auch möglich, die "
"Authentifizierung auf ein bestimmtes Gerät zu beschränken, indem ein "
"Doppelpunkt gefolgt von dem Gerätekennzeichner E<.Cm bsdauth> oder E<.Cm "
"pam>, abhängig von der Server-Konfiguration, angegeben wird. Beispielsweise "
"würde E<.Qq keyboard-interactive:bsdauth> die interaktive "
"Tastaturauthentifizierung auf das Gerät E<.Cm bsdauth> beschränken."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the publickey method is listed more than once, E<.Xr sshd 8> verifies "
"that keys that have been used successfully are not reused for subsequent "
"authentications.  For example, E<.Qq publickey,publickey> requires "
"successful authentication using two different public keys."
msgstr ""
"Falls die Methode »publickey« mehr als einmal aufgeführt ist, dann überprüft "
"E<.Xr sshd 8>, dass erfolgreich verwandte Schlüssel nicht erneut für "
"nachfolgende Authentifizierungen verwandt werden. Beispielsweise verlangt E<."
"Qq publickey,publickey> eine erfolgreiche Authentifizierung mit zwei "
"verschiedenen öffentlichen Schlüsseln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that each authentication method listed should also be explicitly "
"enabled in the configuration."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede aufgeführte Authentifizierungsmethode auch explizit "
"in der Konfiguration aktiviert werden sollte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The available authentication methods are: E<.Qq gssapi-with-mic>, E<.Qq "
"hostbased>, E<.Qq keyboard-interactive>, E<.Qq none> (used for access to "
"password-less accounts when E<.Cm PermitEmptyPasswords> is enabled), E<.Qq "
"password> and E<.Qq publickey>."
msgstr ""
"Folgende Authentifizierungsmethoden sind verfügbar: E<.Qq gssapi-with-mic>, "
"E<.Qq hostbased>, E<.Qq keyboard-interactive>, E<.Qq none> (wird zum Zugriff "
"auf Konten ohne Passwort verwandt, wenn E<.Cm PermitEmptyPasswords> "
"aktiviert ist), E<.Qq password> und E<.Qq publickey>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthorizedKeysCommand"
msgstr "Cm AuthorizedKeysCommand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a program to be used to look up the user's public keys.  The "
"program must be owned by root, not writable by group or others and specified "
"by an absolute path.  Arguments to E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accept the "
"tokens described in the E<.Sx TOKENS> section.  If no arguments are "
"specified then the username of the target user is used."
msgstr ""
"Legt ein Programm fest, das zum Nachschlagen des öffentlichen Schlüssels des "
"Benutzers verwandt wird. Das Programm muss root gehören, darf von der Gruppe "
"und anderen nicht schreibbar sein und muss durch einen absoluten Pfad "
"festgelegt werden. E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert als Argumente die "
"im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Falls keine Argumente "
"festgelegt sind, dann wird der Benutzername des Zielbenutzers verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program should produce on standard output zero or more lines of "
"authorized_keys output (see E<.Sx AUTHORIZED_KEYS> in E<.Xr sshd 8>).  E<.Cm "
"AuthorizedKeysCommand> is tried after the usual E<.Cm AuthorizedKeysFile> "
"files and will not be executed if a matching key is found there.  By "
"default, no E<.Cm AuthorizedKeysCommand> is run."
msgstr ""
"Das Programm sollte auf der Standardausgabe keine oder mehrere Zeilen von "
"autorisierter-Schlüssel-Ausgabe erzeugen (siehe E<.Sx AUTORISIERTE "
"SCHLÜSSEL> in E<.Xr sshd 8>). E<.Cm AuthorizedKeysCommand> wird nach den "
"gewöhnlichen Dateien aus E<.Cm AuthorizedKeysFile> versucht und wird nicht "
"ausgeführt, falls dort bereits ein passender Schlüssel gefunden wurde. "
"Standardmäßig wird kein E<.Cm AuthorizedKeysCommand> ausgeführt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthorizedKeysCommandUser"
msgstr "Cm AuthorizedKeysCommandUser"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the user under whose account the E<.Cm AuthorizedKeysCommand> is "
"run.  It is recommended to use a dedicated user that has no other role on "
"the host than running authorized keys commands.  If E<.Cm "
"AuthorizedKeysCommand> is specified but E<.Cm AuthorizedKeysCommandUser> is "
"not, then E<.Xr sshd 8> will refuse to start."
msgstr ""
"Legt einen Benutzer fest, unter dessen Konto der E<.Cm "
"AuthorizedKeysCommand> ausgeführt wird. Es wird empfohlen, einen dedizierten "
"Benutzer zu verwenden, der keine weitere Aufgabe auf dem System hat, außer "
"die autorisierte-Schlüssel-Befehle auszuführen. Falls E<.Cm "
"AuthorizedKeysCommand> aber nicht E<.Cm AuthorizedKeysCommandUser> "
"festgelegt ist, wird E<.Xr sshd 8> den Start verweigern."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthorizedKeysFile"
msgstr "Cm AuthorizedKeysFile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file that contains the public keys used for user "
"authentication.  The format is described in the AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT "
"section of E<.Xr sshd 8>.  Arguments to E<.Cm AuthorizedKeysFile> accept the "
"tokens described in the E<.Sx TOKENS> section.  After expansion, E<.Cm "
"AuthorizedKeysFile> is taken to be an absolute path or one relative to the "
"user's home directory.  Multiple files may be listed, separated by "
"whitespace.  Alternately this option may be set to E<.Cm none> to skip "
"checking for user keys in files.  The default is E<.Qq .ssh/authorized_keys ."
"ssh/authorized_keys2>."
msgstr ""
"Legt die Datei fest, die die öffentlichen Schlüssel für die "
"Benutzerauthentifizierung enthält. Das Format wird im Abschnitt "
"AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT von E<.Xr sshd 8> beschrieben. E<.Cm "
"AuthorizedKeysFile> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
"beschriebenen Merkmale. Nach der Expandierung wird E<.Cm AuthorizedKeysFile> "
"als absoluter Pfad oder als relativ zum Home-Verzeichnis des Benutzers "
"eingesetzt. Es können mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien aufgeführt "
"werden. Diese Option kann alternativ auch auf E<.Cm none> gesetzt werden, um "
"die Überprüfung von Benutzerschlüsseldateien zu überspringen. Die Vorgabe "
"ist E<.Qq .ssh/authorized_keys .ssh/authorized_keys2>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthorizedPrincipalsCommand"
msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsCommand"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a program to be used to generate the list of allowed certificate "
"principals as per E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile>.  The program must be "
"owned by root, not writable by group or others and specified by an absolute "
"path.  Arguments to E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accept the tokens "
"described in the E<.Sx TOKENS> section.  If no arguments are specified then "
"the username of the target user is used."
msgstr ""
"Legt ein Programm fest, das zur Erzeugung der Liste der erlaubten "
"Zertifikatsprinzipalen gemäß E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> verwandt wird. "
"Das Programm muss root gehören, darf von der Gruppe und anderen nicht "
"schreibbar sein und muss durch einen absoluten Pfad festgelegt werden. E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
"beschriebenen Merkmale. Falls keine Argumente festgelegt sind, wird der "
"Benutzername des Zielbenutzers verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program should produce on standard output zero or more lines of E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsFile> output.  If either E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> or E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> is "
"specified, then certificates offered by the client for authentication must "
"contain a principal that is listed.  By default, no E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> is run."
msgstr ""
"Das Programm sollte auf der Standardausgabe keine oder mehrere Zeilen von E<."
"Cm AuthorizedPrincipalsFile>-Ausgabe erzeugen. Falls entweder E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> oder E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> festgelegt "
"ist, dann müssen die vom Client angebotenen Zertifikate für die "
"Authentifizierung einen der aufgeführten Prinzipalen enthalten. "
"Standardmäßig wird kein E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> ausgeführt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser"
msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the user under whose account the E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> is run.  It is recommended to use a dedicated "
"user that has no other role on the host than running authorized principals "
"commands.  If E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> is specified but E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommandUser> is not, then E<.Xr sshd 8> will refuse to "
"start."
msgstr ""
"Legt einen Benutzer fest, unter dessen Konto der E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> ausgeführt wird. Es wird empfohlen, einen "
"dedizierten Benutzer zu verwenden, der keine weitere Aufgabe auf dem System "
"hat, außer die »authorized principals«-Befehle auszuführen. Falls E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommand> aber nicht E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsCommandUser> festgelegt ist, wird E<.Xr sshd 8> den "
"Start verweigern."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm AuthorizedPrincipalsFile"
msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsFile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a file that lists principal names that are accepted for "
"certificate authentication.  When using certificates signed by a key listed "
"in E<.Cm TrustedUserCAKeys>, this file lists names, one of which must appear "
"in the certificate for it to be accepted for authentication.  Names are "
"listed one per line preceded by key options (as described in E<.Sx "
"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT> in E<.Xr sshd 8>).  Empty lines and comments "
"starting with E<.Ql #> are ignored."
msgstr ""
"Legt eine Datei fest, die die Prinzipalnamen aufführt, die für "
"Zertifikatsauthentifizierung akzeptiert werden. Wird ein Zertifikat "
"verwandt, das von einem in E<.Cm TrustedUserCAKeys> aufgeführten Schlüssel "
"signiert wird, dann führt diese Datei Namen auf, von denen einer im "
"Zertifikat auftauchen muss, damit es für die Authentifizierung akzeptiert "
"wird. Es wird ein Name pro Zeile aufgeführt, davor können Schlüsseloptionen "
"(wie in E<.Sx AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT> in E<.Xr sshd 8> beschrieben) "
"angegeben werden. Leere Zeilen und Kommentare, die mit E<.Ql #> beginnen, "
"werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> accept the tokens described in "
"the E<.Sx TOKENS> section.  After expansion, E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> "
"is taken to be an absolute path or one relative to the user's home "
"directory.  The default is E<.Cm none>, i.e. not to use a principals file "
"\\(en in this case, the username of the user must appear in a certificate's "
"principals list for it to be accepted."
msgstr ""
"E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
"beschriebenen Merkmale. Nach der Expandierung wird E<.Cm "
"AuthorizedPrincipalsFile> als absoluter Pfad oder als relativ zum Home-"
"Verzeichnis des Benutzers eingesetzt. Die Vorgabe ist E<.Cm none>, d.h. "
"keine Verwendung einer Prinzipalendatei \\(en in diesem Fall muss der "
"Benutzername des Benutzers in der Prinzipalenliste in einem Zertifikat "
"auftauchen, damit dieses akzeptiert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> is only used when authentication "
"proceeds using a CA listed in E<.Cm TrustedUserCAKeys> and is not consulted "
"for certification authorities trusted via E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys>, "
"though the E<.Cm principals=> key option offers a similar facility (see E<."
"Xr sshd 8> for details)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> nur verwandt wird, wenn "
"die Authentifizierung mittels einer in E<.Cm TrustedUserCAKeys> aufgeführten "
"CA durchgeführt wird und diese Datei wird nicht für mittels E<.Pa ~/.ssh/"
"authorized_keys> vertrauten Zertifizierungsstellen berücksichtigt. "
"Allerdings stellt die Schlüsseloption E<.Cm principals=> eine ähnliche "
"Einrichtung bereit (siehe E<.Xr sshd 8> für Details)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm Banner"
msgstr "Cm Banner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the specified file are sent to the remote user before "
"authentication is allowed.  If the argument is E<.Cm none> then no banner is "
"displayed.  By default, no banner is displayed."
msgstr ""
"Der Inhalt der festgelegten Datei wird an den fernen Benutzer gesandt, bevor "
"die Authentifizierung erlaubt wird. Falls das Argument E<.Cm none> lautet, "
"wird kein Spruchtext angezeigt. Standardmäßig wird kein Spruchtext angezeigt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: