[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



On Sun, Apr 16, 2006 at 10:22:05PM +0200, Ralf Schüßler wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Hallo,
> >On Sun, Apr 16, 2006 at 12:01:00PM +0200, Jens Seidel wrote:
> >
> >>On Sun, Apr 16, 2006 at 09:54:22AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> >>>>Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>
> >>>>>    * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> >>>>>    * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> >>>>>    * release critical - release-kritisch
> >>
> >>Äh, nein, veröffentlichungskritisch verwenden wir dafür überall.
> >
> >
> >Einverstanden, aber so steht es momentan im Wiki. Ich schlage vor,
> >dass auf »veröffentlichungskritisch« zu ändern.
> >
> >Weitere Meinungen?
> 
> ausgabe beeinträchtigend
> (die Ausgabe beeinträchtigend)

Das passt meiner Meinung nach nicht, da "release critical" doch schon
fasst ein eigenständiger Begriff ist und sich dies auch in einer klaren
und eindeutigen Übersetzung niederschlagen sollte. Ich habe gerade
festgestellt, dass release-kritisch noch in 26 Webseiten verwendet wird
(meist 2003 und früher), »veröffentlichungskritisch« kommt viel häufiger
vor (55 Mal) und hat sich meiner Meinung nach durchgesetzt.

> (aber Ausgabe steht halt nicht im wiki)

Hier hast du eindeutig Recht, eine gültige Übersetzung für Release ist
mit Sicherheit auch Ausgabe.

> >>Trotzdem glaube ich, das Version auch z.T. bei "release" passt,
> >>insbesondere wenn es benannt ist, wie in "the 3.1 release of Debian".
> >>"Die Version 3.1 von Debian" ist wohl nicht schlechter als
> >>"Die 3.1-Veröffentlichung von Debian".
> >
> >Stimmt, die Begriffe sind in der Tag ähnlich. Dennoch wäre ich beim
> >kreuzweisen Ersetzen noch vorsichtig. 

Ich weiß nicht, was du mit kreuzweise meinst, aber eine Massenersetzung
habe ich hier gewiss nicht vor.

Ich finde auch, dass man immer sehr genau abwägen sollte, wie stark man
den Wiki-Einträgen folgt. In der Regel sollte man dem eigenen
Urteilsvermögen folgen und nicht jedes Wort dort nachschlagen müssen.

Ich sehe nur für häufig auftretende und markante Worte einen
Klärungsbedarf. Insbesondere wenn es mehrere Schreibweisen eines Wortes
gibt (wie E-Mail, eMail, EMail, ...) die alle als gleichberechtigt
empfunden werden (keine Bedeutungsunterschiede) oder eine Übersetzung
nicht unmittelbar klar ist und ein Übersetzer eine ganze Weile überlegen
musste, bis er eine akzeptable Übersetzung fand der andere zustimmen,
dann ist der Wiki-Eintrag sinnvoll. Und natürlich in dem Fall, in dem
(wie bei veröffentlichungskritisch) mehrere mögliche Übersetzungen in
Frage kommen und man sich wirklich auf eine Möglichkeit geeinigt hat und
nicht alle möglichen Werte im Wiki aufführt.

Andererseits kann man selbst in solchen Fällen niemanden zwingen, den
Vorschlag zu verwenden. Ich danke da z.B. an Handbuchseite für manual
page, was von einigen nicht als gut angesehen wird.

Jens



Reply to: