[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



On Sun, Apr 16, 2006 at 09:54:22AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>
> > 
> > > Wir haben uns dazu entschieden, beide Varianten zu erlauben. Ich
> > > persönlich bevorzuge Veröffentlichung.
> > >
> > >      * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> > >      * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> > >      * release critical - release-kritisch

Äh, nein, veröffentlichungskritisch verwenden wir dafür überall.

> > Ich habe einmal revision mit Version übersetzt. Das passt auch manchmal.
> 
> "Revision" ist ja auch ein anderes Wort?

Jetzt hast du mich ganz durcheinander gebracht. Du hast aber Recht,
"revision" und "release" sind verschiedene, wenn auch ähnliche Wörter.

Trotzdem glaube ich, das Version auch z.T. bei "release" passt,
insbesondere wenn es benannt ist, wie in "the 3.1 release of Debian".
"Die Version 3.1 von Debian" ist wohl nicht schlechter als
"Die 3.1-Veröffentlichung von Debian".

Jens



Reply to: