Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams
On Sun, Apr 16, 2006 at 09:54:22AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>
> >
> > > Wir haben uns dazu entschieden, beide Varianten zu erlauben. Ich
> > > persönlich bevorzuge Veröffentlichung.
> > >
> > > * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> > > * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> > > * release critical - release-kritisch
Äh, nein, veröffentlichungskritisch verwenden wir dafür überall.
> > Ich habe einmal revision mit Version übersetzt. Das passt auch manchmal.
>
> "Revision" ist ja auch ein anderes Wort?
Jetzt hast du mich ganz durcheinander gebracht. Du hast aber Recht,
"revision" und "release" sind verschiedene, wenn auch ähnliche Wörter.
Trotzdem glaube ich, das Version auch z.T. bei "release" passt,
insbesondere wenn es benannt ist, wie in "the 3.1 release of Debian".
"Die Version 3.1 von Debian" ist wohl nicht schlechter als
"Die 3.1-Veröffentlichung von Debian".
Jens
Reply to: