[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



Hallo,
On Sun, Apr 16, 2006 at 12:01:00PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Apr 16, 2006 at 09:54:22AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>
> > > 
> > > > Wir haben uns dazu entschieden, beide Varianten zu erlauben. Ich
> > > > persönlich bevorzuge Veröffentlichung.
> > > >
> > > >      * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> > > >      * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> > > >      * release critical - release-kritisch
> 
> Äh, nein, veröffentlichungskritisch verwenden wir dafür überall.

Einverstanden, aber so steht es momentan im Wiki. Ich schlage vor,
dass auf »veröffentlichungskritisch« zu ändern.

Weitere Meinungen?

> Trotzdem glaube ich, das Version auch z.T. bei "release" passt,
> insbesondere wenn es benannt ist, wie in "the 3.1 release of Debian".
> "Die Version 3.1 von Debian" ist wohl nicht schlechter als
> "Die 3.1-Veröffentlichung von Debian".

Stimmt, die Begriffe sind in der Tag ähnlich. Dennoch wäre ich beim
kreuzweisen Ersetzen noch vorsichtig. 

Viele Grüße

               Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgpyaDfak1QtI.pgp
Description: PGP signature


Reply to: