Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams
Hallo,
On Thu, Apr 13, 2006 at 10:55:11PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Apr 13, 2006 at 06:01:32PM +0200, Claas Felix Beyersdorf wrote:
> > "authentication" = "Authentifizierung"
Wer bin ich?
> > "authorization" = "Autorisierung"
Was darf ich ?
> Gibt es da einen Unterschied?
Ich denke schon.
> > Komma bei Infinitiv mit zu: Wir hoffen, weitere Leute zu finden, welche
> > uns helfen, mehr Sprachen zu unterstützen und in diese zu übersetzen.
>
> Solche Kommas (Kommata?) sind laut neuer Rechtschreibung optional. Frag mich
> aber bitte nicht nach Details.
Bin fÃr Kommata und wÃrde sie i.d.R setzen (Erweiterte Infinitiv
mit zu, nach alter Schreibung)
> Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>
>
> > Wir haben uns dazu entschieden, beide Varianten zu erlauben. Ich
> > persönlich bevorzuge Veröffentlichung.
> >
> > * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> > * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> > * release critical - release-kritisch
>
> Ich habe einmal revision mit Version übersetzt. Das passt auch manchmal.
"Revision" ist ja auch ein anderes Wort?
Viele GrÃsse
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Reply to: