[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



Hallo,
On Sun, Apr 16, 2006 at 11:04:32PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Apr 16, 2006 at 10:22:05PM +0200, Ralf Schüßler wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb:
> > >Hallo,
> > >On Sun, Apr 16, 2006 at 12:01:00PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > >
> > >>On Sun, Apr 16, 2006 at 09:54:22AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > >>>>Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>
> > >>>>>    * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> > >>>>>    * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> > >>>>>    * release critical - release-kritisch
> > >>
> > >>Äh, nein, veröffentlichungskritisch verwenden wir dafür überall.
> > >
> > >
> > >Einverstanden, aber so steht es momentan im Wiki. Ich schlage vor,
> > >dass auf »veröffentlichungskritisch« zu ändern.
> > >
> > >Weitere Meinungen?
> > 
> > ausgabe beeinträchtigend
> > (die Ausgabe beeinträchtigend)
> 
> Das passt meiner Meinung nach nicht, da "release critical" doch schon
> fasst ein eigenständiger Begriff ist und sich dies auch in einer klaren
> und eindeutigen Übersetzung niederschlagen sollte. Ich habe gerade
> festgestellt, dass release-kritisch noch in 26 Webseiten verwendet wird
> (meist 2003 und früher), »veröffentlichungskritisch« kommt viel häufiger
> vor (55 Mal) und hat sich meiner Meinung nach durchgesetzt.

Ich denke auch, dass wir die 26 Seiten dann auf
»veröffentlichungskritisch« ändern sollten.

> > (aber Ausgabe steht halt nicht im wiki)
> 
> Hier hast du eindeutig Recht, eine gültige Übersetzung für Release ist
> mit Sicherheit auch Ausgabe.

Ausgabe finde ich eher unpassend, da es leicht mit der
»Programmausgabe« (StdOut) verwechselt werden könne und ich denke, mit
»Veröffentlichung« steht eine gute Übersetzung bereit.

> Ich finde auch, dass man immer sehr genau abwägen sollte, wie stark man
> den Wiki-Einträgen folgt. In der Regel sollte man dem eigenen
> Urteilsvermögen folgen und nicht jedes Wort dort nachschlagen müssen.

Nein, zwanghaftes »jedes-Wort-nachschlagen« sehe ich auch nicht als
sinnvoll an.

> Ich sehe nur für häufig auftretende und markante Worte einen
> Klärungsbedarf. Insbesondere wenn es mehrere Schreibweisen eines Wortes

Ja. Spezialworte, die nur einmal auftauchen, gehören nichts ins Wiki.

> gibt (wie E-Mail, eMail, EMail, ...) die alle als gleichberechtigt
> empfunden werden (keine Bedeutungsunterschiede) oder eine Übersetzung
> nicht unmittelbar klar ist und ein Übersetzer eine ganze Weile überlegen
> musste, bis er eine akzeptable Übersetzung fand der andere zustimmen,
> dann ist der Wiki-Eintrag sinnvoll. Und natürlich in dem Fall, in dem
> (wie bei veröffentlichungskritisch) mehrere mögliche Übersetzungen in
> Frage kommen und man sich wirklich auf eine Möglichkeit geeinigt hat und
> nicht alle möglichen Werte im Wiki aufführt.

Generell landen alle Worte im Wiki, deren Übersetzung diskutiert
werden musste (und die keine »Eintagsfliegen« sind, s.o.). Das Wiki
gibt dann das Ergebnis der Diskussion wieder. Konnten wir uns nicht
auf einen Begriff einigen, dann auch mehrere (s. Release).

> Andererseits kann man selbst in solchen Fällen niemanden zwingen, den
> Vorschlag zu verwenden. Ich danke da z.B. an Handbuchseite für manual
> page, was von einigen nicht als gut angesehen wird.

Nein, zwingen können und wollen wir keinen. Ich bitte aber darum, wenn
möglich die Worte aus dem Wiki zu verwenden. Es geht hier um die
Qualität der Übersetzung insgesamt und eine babylonische
Sprachübersetzungsvielfalt kann auch nicht im Sinne der Übersetzer
sein, denn wir übersetzen ja für die Benutzer, nicht für uns. Und es
gibt ja immer mal wieder die (teilweise berechtigte) Kritik, dass der
deutsche Text schwerer zu verstehen sei, da einige Begriffe unklar
seien. Wenn wir jetzt das gleiche Wort in drei verschiedenen
Übersetzungen benutzen, dann sieht der deutsche Leser nicht, dass es
sich immer um das gleiche Wort handelt. Ich finde auch bestimmte
Übersetzungen nicht optimal, akzeptiere jedoch den Kompromiss hier auf
der Liste, für unsere Benutzer.

Und schließlich werden »eigene« Übersetzungen oft als
»Fehlübersetzungen« interpretiert und in späteren Korrekturzyklen auf
den Kompromiss geändert. 

Meine Bitte: Wenn Ihr keine zwingende Gründe habt, verwendet die Worte
von der Wiki-Liste (ggf. nach Lesen der Diskussionen bzw. Anfrage
hier) und keine eigenen Übersetzungen. 

Viele Grüße

         Helge

P.S. Manchmal würde ich mir ähnliche saubere Wortwahl auch im
     englischen wünschen, bspw. die Entscheidung, wann »update« und
     wann »upgrade« verwendet wird ....

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgpq0GNNU0kN4.pgp
Description: PGP signature


Reply to: