[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo,
On Sun, Apr 16, 2006 at 12:01:00PM +0200, Jens Seidel wrote:

On Sun, Apr 16, 2006 at 09:54:22AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de>

Wir haben uns dazu entschieden, beide Varianten zu erlauben. Ich
persönlich bevorzuge Veröffentlichung.

    * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
    * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
    * release critical - release-kritisch

Äh, nein, veröffentlichungskritisch verwenden wir dafür überall.


Einverstanden, aber so steht es momentan im Wiki. Ich schlage vor,
dass auf »veröffentlichungskritisch« zu ändern.

Weitere Meinungen?

ausgabe beeinträchtigend
(die Ausgabe beeinträchtigend)

(aber Ausgabe steht halt nicht im wiki)



Trotzdem glaube ich, das Version auch z.T. bei "release" passt,
insbesondere wenn es benannt ist, wie in "the 3.1 release of Debian".
"Die Version 3.1 von Debian" ist wohl nicht schlechter als
"Die 3.1-Veröffentlichung von Debian".


Stimmt, die Begriffe sind in der Tag ähnlich. Dennoch wäre ich beim
kreuzweisen Ersetzen noch vorsichtig.
Viele Grüße

               Helge


Gruß Ralf



Reply to: